Читать «Казанские "Тандерболты"» онлайн - страница 307

Стюарт Слейд

42

Около 600 МГц.

43

Исторический факт.

44

Левый приток Волги, впадает в районе современного Димитровграда.

45

Здесь – отдельное подразделение, предназначенное для решения оперативных задач, численно равное батальону.

46

Звание в Waffen-SS, аналогичное штабсфельдфебелю Вермахта или старшему сержанту РККА.

47

Отто Скорцени (1908 – 1975) — в РИ оберштурмбанфюрер СС (подполковник), диверсант, мастер спецопераций.

48

В оригинале указан чёрный хлеб, но на самом деле лётчикам ВВС РККА его не давали даже в самые тяжёлое время, только белый. Чёрный (ржаной) хлеб вызывает повышенное газообразование в кишечнике, что на высоте может привести к сильным коликам.

49

Куюки – посёлок городского типа юго-восточнее Казани.

50

Советские истребители, за исключением специально доработанных моделей, обладали малой высотностью. Создание собственных турбокомпрессоров, позволявших двигателям с полной отдачей работать на большой высоте, шло очень тяжело. Не хватало подшипников и жаропрочных сталей. Поэтому серийные машины выше 5..6 тысяч метров становились, по выражению одного из лётчиков, "сонными мухами".

51

Изначально шведская автоматическая 20-мм пушка. Удачная конструкция обеспечила ей долгую жизнь в самых разных вариантах и лицензионных версиях. Название стало нарицательным для целого класса 20-мм универсальных скорострельных пушек.

52

Старший лейтенант действующих сил флота.

53

Примерно 1.2 атм избыточного давления.

54

Распространённое явление на самолётах того времени, связанное с разной длиной гидравлических магистралей. Могло быть и наоборот.

55

Посёлок на нижней Каме, восточнее Казани.

56

Ломы – посёлок на западном берегу Волги, южнее Ульяновска.

57

Американский средний бомбардировщик B-26, с хорошей бронезащитой и оборонительным вооружением (11х12.7 мм). Необходимо отметить, что в англоязычной среде слово marauder не имеет такой резко отрицательной коннотации, как в русской. Если прямо перевести англоязычный смысл, то получится "набегатель", "налётчик".

58

Посёлок на восточном берегу Волги, западнее Димитровграда.

59

Посёлки на западном берегу Волги.

60

Городок южнее Ульяновска.

61

Индивидуальное тактическое обозначение американских самолётов, наносившееся на фюзеляж между кабиной и хвостом.

62

Zerschtorergeschwader 1, ударно-штурмовая (но как правило, состоящая из тяжёлых истребителей-бомбардировщиков) эскадра Люфтваффе.

63

Иоахим Блехшмидт (1912 – ?) — германский лётчик-ас, 400 вылетов, 17 побед. Командир I./ZG1 (первой группы эскадры). В РИ вечером 13 июля 1943 был сбит в районе Орла, сел "на брюхо" и вместе со стрелком-радистом Хансом Вёрлом благополучно покинул машину. Более об их судьбе ничего не известно.