Читать «Жгучая клятва сицилийца» онлайн - страница 9
Энди Брок
Харпер колебалась. На языке вертелся вопрос, не дававший покоя.
— А вам не кажется, что ваш крестный скорее заботится о вашем счастье?
Вьери резко к ней повернулся и сказал как отрезал:
— Если мне когда‑либо понадобится ваше мнение, мисс Макдональд, в чем я глубоко сомневаюсь, я обращусь к вам. А до той поры прошу вас держать свое мнение при себе и выполнять ту работу, за которую заплачено вашей сестре. Вам понятно?
— Абсолютно. — Харпер вновь отвернулась к окну. Отныне она будет держать рот на замке. Даже если и считает, что вся эта затея — несусветная глупость.
Остаток пути они проделали в полном молчании. Только когда лимузин остановился у главного входа, Вьери снова на нее взглянул.
— Прежде чем мы войдем, вам понадобится вот это. — Засунув руку в карман брюк, он достал бархатную коробочку и протянул ей. — Если не подойдет по размеру, ювелир подгонит.
Харпер, затаив дыхание, открыла коробочку. Глупо, конечно. Какое имеет значение, как выглядит помолвочное кольцо, если помолвка липовая? Однако роскошное золотое кольцо с крупным овальным изумрудом в розетке из более мелких бриллиантов завораживало. Оно идеально село на безымянный палец, и Харпер снова почувствовала себя неловко. Действительно, нелепая ситуация.
— Вы готовы?
Харпер лишь кивнула и засунула окольцованную руку в карман пальто. Водитель открыл дверь с ее стороны.
— Да, — вымолвила она через силу, хотя внутри все кричало «нет».
— Хорошо. Тогда прошу вас.
Глава 3
— Подойдите поближе, чтобы я мог получше вас рассмотреть, дорогая моя.
Харпер послушно приблизилась к креслу‑качалке, в котором сидел Альфонсо Каллерони. За его спиной высилась гора подушек, а ноги были прикрыты пледом.
— Так гораздо лучше. Присядьте рядом. Вьери, не стой столбом. Подай молодой леди стул.
Вьери поставил стул рядом с креслом крестного, и Харпер неловко присела на краешек. Вьери остался стоять у нее за спиной.
— Итак, вас зовут Харпер, я правильно расслышал?
— Да. — Харпер с первого взгляда поняла, что, несмотря на почтенный возраст и хрупкое здоровье, Альфонсо очень проницателен. А это значит, что его нелегко будет провести.
— Это шотландское имя? Я правильно распознал ваш милый акцент?
— Да. — Его ум остер как бритва. — Мама дала нам с сестрой имена Харпер и Лия в честь автора ее любимой книги «Убить пересмешника».
— Значит, у вас есть сестра. Это прекрасно.
— Да. — Харпер чувствовала себя не так прекрасно.
— И вы встретились в Нью‑Йорке? Так Вьери мне сказал. Далеко от вашего дома.
— Сестра Харпер, Лия, работала в одном из моих клубов, а Харпер приехала ее навестить, — вмешался Вьери.
— И вы двое влюбились друг в друга. — Он протянул тонкую старческую руку и коснулся пальцев Харпер, желая рассмотреть помолвочное кольцо. — Прелестно. — Альфонсо поднял воспаленные глаза на Харпер. — Как отреагировали ваши родители? Надеюсь, Вьери как полагается просил вашей руки у вашего отца?
Харпер судорожно сглотнула.
— Нет еще, Альфонсо, — снова мягко вмешался Вьери. — Мы хотели, чтобы ты узнал первым.