Читать «Энглби» онлайн - страница 218

Себастьян Фолкс

40

На самом деле из головы Зевса родилась Афина, а Афродита — из морской пены. (Прим. перев.)

41

Тунец с фасолью (ит.).

42

Строки из «Четырех квартетов. Литл-Гиддинг» Т. С. Элиота. Пер. С. Степанова.

43

Возглавляемый Кеном Ливингстоном Совет Большого Лондона официально был распущен в мае 1986 года. (Прим. перев.)

44

Хит группы Human League «Don’t You Want Me». (Прим. перев.)

45

Раса ангелов, / все за одного, / деньги на блюдечке, / чтобы все видели, / пентхаус в отеле «Иден Рок», / днем гольф на троих — / вот что Бруклин обязан выдать / моему очаровательному соседу снизу (англ.).

46

Днем — бесплатный гольф (англ.).

47

На самом деле в Итоне такого колледжа нет.

48

Колледжем (как именем собственным) называется один из колледжей Итона — для так называемых королевских стипендиатов («колледжеров»). За обучение в остальных ученики платят сами (таких называют «оппиданами»).

49

Пр. 16: 18.

50

Тревор Брукинг — знаменитый английский футболист, тренер и телекомментатор.

51

Ронни Бойс — английский футболист, с 1959 по 1972 год играл за клуб «Вест Хэм Юнайтед».

52

Имеется в виду премьер-министр Маргарет Тэтчер. (Прим. перев.)

53

«Неприятности в раю» — американская романтическая кинокомедия 1932 года про жуликов в Венеции.

54

Имеется в виду фильм режиссера Энга Ли «Горбатая гора». (Прим. перев.)

55

Фраза шекспировского Гамлета. (Перевод М. Лозинского.)

56

Перифраз реплики Маноя из поэмы Мильтона «Самсон-борец»: «Быстрее ветра улетела радость, с которой шел я вызволять Самсона». (Перевод М. Бычкова.)

57

Имеется в виду серийный убийца Дональд Нельсон, более известный как Черная Пантера. (Прим. перев.)

58

Перевод И. Власова.

59

Предательство интеллектуалов (фр.). Выражение вошло в оборот после публикации одноименной книги французского философа Жюльена Бенда в 1927 году. (Прим. перев.)

60

Беседа (фр.).

61

Без (фр.).