Читать «Ты здесь не чужой» онлайн - страница 107
Адам Хэзлетт
5
Крупный производитель велосипедов
6
Опра Уинфри (р. 1954) — ведущая популярного шоу
7
Роберт Вагнер (р. 1930) — актер, снимающийся в боевиках и комедиях
8
Хрестоматийно известные строки Джона Китса («Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена»). Пер. И. Ивановского
9
Натали Вуд (Наталья Гурдина, 1938–1981) — американская актриса русского происхождения, дважды была замужем за Робертом Вагнером, причем оба супруга отличались неумеренностью в выпивке и любовных приключениях.
10
Теодор Жерико (1791–1824) — французский художник-романтик
11
«Отелло», III, 2, пер. Б. Пастернака
12
«The Doobie Brothers» — калифорнийская софт-рок-группа, популярная в 1970-е годы
13
В Лейчарс находится база ВВФ
14
Дирк Богард (1921–1999) — английский актер и сценарист
15
«Передник» Их Величества или Девушка, полюбившая матроса» — комическая опера Гилберта и Салливана (1878)
16
Тандури — блюдо из свинины
17
День Д — День высадки союзников на побережье Нормандии (6 июня 1944 г.)
18
Бог из машины (лат.) — известный прием античного театра — неожиданное благополучное разрешение трагического конфликта свыше, хэппи-энд
19
Грегорио Аллегри (ок. 1582–1652) — итальянский певец и композитор. Miserere Mei, Deus (ок. 1638) — пятичастный хорал, считающийся его лучшим произведением
20
В синодальном переводе Пс 50:19
21
«Санфиш» — небольшая яхта
22
Кеджери — рыба, приготовленная с рисом
23
Джон Ролз (1920–2002) — американский философ, занимавшийся политической теорией и этикой
24
Qua — как (лат.)
25
Цитата из книги Расселла Бэнкса «Несчастье»
26
Конец последней записи.
27
Rage Against the Machine — американская рок-группа, популярная с начала 90-х гг
28
Битва при Шайло (1862) — одно из сражений Гражданской войны в США
29
Лу Рид (Луи Фербэнк, р. 1942) — американский рок-музы кант
30
Пина-колада — ликер из рома, ананасового сока и кокосового молока
31
Наш городок (1938) — пьеса американского писателя Торнтонд Уайлдера (1897–1975)