Читать «Непристойные предложения» онлайн - страница 556

Уильям Тенн

Хорошо. Но если есть инопланетяне-гои, то почему не может быть инопланетян-евреев? Если они живут, как мы, сталкиваются с теми же проблемами, что и мы, знают, чем пахнет погром, знакомы со сладостью наших суббот?.. Давайте скажем так: есть евреи, и есть евреи. Бульбы принадлежат ко второй группе.

Это не точные слова решения, вы понимаете. Это свободный перевод Мильчика-телемастера, за который он не требует дополнительной платы.

Не все остались довольны. И все же большинство делегатов были счастливы, что дело наконец улажено, и проголосовали «за».

Одна беда: как только съезд перешел к основному вопросу, вице-король Венеры закрыл его. Ясно – съезд чересчур затянулся и будит дурные чувства. Делегатов отправили паковать вещи.

Неплохое развлечение, а? Рабби Смолмэн все еще наш рабби, хоть он безмерно известен. Он разъезжает с лекциями с одного края Галактики на другой. Но всегда возвращается к нам, каждый год на Святые дни. Ну хорошо, хорошо, не всегда, сами понимаете, иногда не получается. Знаменитость, в конце концов. Великий Рабби Венеры.

А мой сын Аарон Давид… Знаете, он в иешиве. За него платят бульбы. Вот его письмо. Мальчик собирается улететь на Ригель-4 и стать их рабби.

О невесте он не пишет ничего. Послушайте, может, я окажусь дедушкой маленькой коричневой подушки с короткими щупальцами? Что ж, внук есть внук.

Не знаю. Давайте поговорим о чем-нибудь веселом. Вы слышали, сколько народу угробилось во время землетрясения на Каллисто?

Примечания

1

«Из многих – единое» (лат.) – девиз на гербе США.

2

Доведение до абсурда (лат.) – логический прием, которым доказывается несостоятельность какого-нибудь мнения таким образом, что или в нем самом, или же в вытекающих из него следствиях обнаруживается противоречие.

3

Додекафония – метод сочинения музыки, возникший в XX веке.

4

Американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.

5

Условное имя, которое используют в юридических документах для обозначения неопознанной особы женского пола, а также особы, чья личность не подлежит разглашению.

6

В оригинале использованы слова dirigible (дирижабль) и limousine (лимузин). – Прим. пер.

7

Векслер и Белльвью – американские психологи, разработавшие тест интеллекта и соответствующую шкалу.

8

Английский актер эпохи Возрождения, друг и соратник Шекспира.

9

Стихотворная форма, в которой написана «Божественная комедия» Данте.

10

Канадский фантаст (1912–2000).

11

Доктор Килдар / Dr. Kildare – вымышленный врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (наст. имя – Фредерик Шиллер Фауст, 1892–1944). Эти рассказы были экранизированы.

12

Одно пиво! Одно пиво! Всего одно пиво! (фр.).

13

Flat feet (англ.) – в прямом смысле означает плоскостопие, а на сленге – полицейского.

14

Кавалерийский генерал армии США Джордж Армстронг Кастер, известный своей безрассудной храбростью и погибший в сражении с индейцами под предводительством Сидящего Быка под Литтл-Бигхорном в 1878 г.).

15

Имеется в виду президент США Джон Фитцджеральд Кеннеди.