Читать «Радость поутру» онлайн - страница 131
Пелам Гренвилл Вудхаус
19
Sang-froid (фр.) – хладнокровие.
20
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
22
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
23
Выражение из Евангелия от Матфея, 18:22.
24
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
25
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3. –
26
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц. 1. –
27
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.
28
Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф. Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой депрессии 1929–1933 гг.
29
«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» – строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике»
30
Примирение
31
Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. Евангелие от Матфея, 22.
32
Образ из псалма 41:8.
33
«Послали из Аахена в Гент». – По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.
34
Слова из стихотворения А. Теннисона «Майская королева» (1833).
35
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.