Читать «Радость поутру» онлайн - страница 131

Пелам Гренвилл Вудхаус

19

Sang-froid (фр.) – хладнокровие.

20

Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

21

Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».

22

Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.

23

Выражение из Евангелия от Матфея, 18:22.

24

Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.

25

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3. – Перевод М. Зенкевича.

26

Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц. 1. – Перевод М. Зенкевича.

27

Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.

28

Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф. Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой депрессии 1929–1933 гг.

29

«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» – строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике»

30

Примирение (фр.).

31

Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. Евангелие от Матфея, 22.

32

Образ из псалма 41:8.

33

«Послали из Аахена в Гент». – По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.

34

Слова из стихотворения А. Теннисона «Майская королева» (1833).

35

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.