Читать «Говорить легко» онлайн - страница 88
Кэрол Флеминг
Над книгой работали
Руководитель редакции
Шеф-редактор
Ответственный редактор
Литературный редактор
Арт-директор
Дизайн обложки
Верстка
Корректоры
Примечания
1
«Голден Стэйт Уорриорз» — американский баскетбольный клуб.
2
Стефен Карри (род. 1988) — американский профессиональный баскетболист, выступающий за «Уорриорз».
3
Ассоциация восьми частных американских университетов.
4
Издана на русском языке:
5
Калвин Кулидж (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929) от Республиканской партии.
6
Издана на русском языке:
7
Персонаж саги «Звездные войны».
8
Издана на русском языке:
9
Сервис, позволяющий пользователям находить водителей, готовых их подвезти.
10
Международная неправительственная ассоциация.
11
Культура анасази — индейская культура, существовавшая на территории современных штатов на Юго-Западе США (Нью-Мексико, Колорадо, Юта, Аризона).
12
Фр. Mardi gras (букв. «жирный вторник») — последний день карнавала, вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста.
13
Уильям «Билли» Бенедикт (1917–1999) — американский актер.
14
В переводе с англ. — смягчить, задобрить.
15
Carol в переводе с англ. — колядка, веселая песенка.
16
Chief Executive Officer — главное должностное лицо компании, аналог генерального директора в российской иерархии.
17
Дебора Таннен (род. 1949) — профессор, автор более 10 книг по языкознанию и социологии.
18
Издана на русском языке:
19
Издана на русском языке:
20
Имеется в виду песочное печенье, которое в американских фильмах продают девочки-скауты. Оно появилось в 1910-х годах, и доход от его продажи скауты отправляли солдатам. В наши дни это традиционное печенье делается в форме пятилистника скаутов. По мнению американских психологов, когда девушка протягивает вам коробку с этим печеньем, она учится навыкам общения и обретает уверенность в себе.
21
Издана на русском языке: