Читать «Облако желаний» онлайн - страница 127

Фиона Вуд

12

Перевод О. В. Станевич.

13

Номер один (исп.).

14

Перевод О. В. Станевич.

15

Британская писательница, философ и феминистка (1759–1797).

16

Элитный район Мельбурна.

17

Звукопроизводящий элемент гобоя, чаще всего изготавливается самими гобоистами, так как должны обязательно учитываться индивидуальные особенности музыканта.

18

Жан Мари Люсьен Пьер Ануй (1910–1987 гг.) – французский драматург и сценарист, видный деятель французской литературы XX века.

19

Австралийский бренд снеков типа известных в России «Читос».

20

Перевод О. В. Станевич.

21

Перевод О. В. Станевич.

22

Георг Фридрих Гендель (1685–1759) – немецкий и английский композитор эпохи барокко.

23

Сценическое имя Джеймса Габриэля Кио, австралийского певца и автора песен. Далее речь идет о его популярной песне Riptide.

24

Известный австралийский рок-музыкант, поэт, писатель, автор музыки к фильмам, сценарист.

25

Австралийский художник (1951–1999).

26

Напиток из замороженного льда и вкусового наполнителя.

27

Австралийский музыкант.

28

Американский кинофильм 1989 года, названный в 2002 году лучшим романтическим фильмом.

29

Американский писатель, мыслитель-эссеист (1962–2008).

30

Канадский бренд спортивной одежды премиум-класса для йоги и фитнеса.

31

Перевод О. В. Станевич.

32

Джордан Каталано – персонаж Джареда Лето в сериале «Моя так называемая жизнь»; Тим Риггинс – персонаж Тейлора Китча в сериале «Огни ночной пятницы»; Джон Григс – персонаж книги «По дороге в Джеллико» австралийской писательницы Мелины Марчетта.

33

Перевод О. В. Станевич.

34

Перевод О. В. Станевич.

35

Персонаж комиксов о Супермене, его возлюбленная, а также бесстрашный репортер.

36

Перевод О. В. Станевич.

37

Американская романтическая комедия 1986 года. Другое название – «Милашка в розовом».

38

Парк в Мельбурне.

39

Австрийский писатель, драматург и эссеист (1880–1942).

40

Перевод О. В. Станевич.