Читать «Бокал крови и другие невероятные истории о вампирах» онлайн - страница 91

Орасио Кирога

Впервые и заново переведенные произведения отмечены *

3

Vobis rem… mihipili inhorruerunt — Могу рассказать ужасающую историю… волосы дыбом встали (лат). Искаж. цит. из Сатирикона Петрония (LXIII), вдохновившего рассказ. В сущности, Стриги представляют собой вариацию на тему повествований Никерота и Тримальхиона (LI–LXIII) из эпизода Сатирикона, известного как «Пир Тримальхиона» (включая некоторые прямые цитаты, взятые нами из пер. А. Гаврилова и др.).

4

пиллей — войлочный или шерстяной римский головной убор, какой носили и вольноотпущенники в знак свободы.

5

стрига — так у автора, хотя правильнее «strix». В мифологии классической античности стриги — протовампиры, зловещие ночные птицы, питающиеся человеческой плотью и кровью, часто обращающиеся в таковых ведьмы.

6

ас — древнеримская медная монета.

7

Действительного общества психических исследований — намек на существующее по сей день в Лондоне Общество психических исследований. Общество, возникшее в 1882 г., объединило в свое время ряд видных химиков, физиков, психологов и др. ученых, изучавших паранормальные (в том числе спиритуалистические) явления.

8

по словам восхитительного Уильяма — «There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy» (Шекспир, «Гамлет»).

9

бога Термина — Термин — древнеримский бог границ; часто изображается в виде бюста, венчающего пограничный столб.

10

Данте Габриэля Россетти — Д. Г. Россетти (1828–1882) — английский поэт, художник, переводчик, один из основателей движения прерафаэлитов.

11

mia саrа — моя дорогая (ит.).

12

straniero — чужеземец (ит.).

13

Dio Illustrissimo!..Ell'e stregata! — Боже всемогущий!.. Она заколдована! (ит.).

14

Buon appétito — приятного аппетита (ит.).

15

cavaleiro — джентльмен (ит.).

16

recontres — случайные встречи (ит.).

17

bambine — девочки (ит.).

18

литанию…мы с мамой отвечали — Литания читается в диалоге с хором: первое полустишие провозглашает священник, второе — хор; например: (священник) Матерь Христова, (хор) молись о нас!

19

bien élevée — благовоспитанная (фр.).

20

Guardi! — Смотри! (ит.).

21

Come gentili! — Какие грациозные! (ит.).

22

soirée à danse — танцевальный вечер (фр.).

23

padrona — хозяйка (ит.).

24

bien-être — уют (фр.).

25

«Janua mortis vita» — «Смерть — врата (вечной) жизни» (лат.); правильный вариант звучал бы mors janua vitae.

26

Уэст-Кантри — неофициальное название области на юго-западе Англии, включающей исторические графства Девон, Корнуолл, Дорсет, Сомерсет и др. районы.

27

неготовность — всё — Парафраз реплики шекспировского Гамлета, обращенной к Горацио: «Готовность — всё» (V, 2).

28

Левера — Чарльз Джеймс Левер (1806–1872) — ирландский писатель, автор многочисленных романов из жизни военных.

29

ужин… едой — Аллюзия на слова Гамлета о Полонии: «Ужин, где не он ест, а едят его» (IV, 3).