Читать «Тристана. Назарин. Милосердие» онлайн - страница 24

Бенито Перес Гальдос

Тристана приняла этот образ жизни, почти не отдавая себе отчета в серьезности его последствий. Ее целомудрие, с одной стороны, робко подсказывало ей способы защиты, применить которые она так и не сумела, с другой же — ослепляло ее, затмевало разум, и только время, только затянувшееся бесчестье заставили ее в конце концов прозреть, и тогда она смогла оценить плачевность своего положения. Ей сильно навредило то, что никто по-настоящему не занимался ее воспитанием, и потому ее погубили чары и изощренные уловки хитроумного дона Лоне, который умело возмещал то, что отнимали у него годы, своим завораживающим красноречием и наивысшей пробы галантностью обхождения, почти совсем вышедшей нынче из обихода, ибо все меньше и меньше остается искушенных в этом мужчин. Если престарелому селадону и не удалось пленить сердце девушки, то уж, во всяком случае, он сумел, ловко воздействуя на ее воображение, вызвать в нем некое подобие страсти, которая порой казалась ему неподдельной.

Синьорита Релус прошла через это испытание словно лихорадкой переболела, и пока это продолжалось, выпадали ей и короткие мгновения тусклого блаженства, по которым она догадывалась, каким может быть истинное счастье любить и быть любимой. Дон Лопе всеми силами старался держать в плену ее воображение, зароняя ей в голову мысли, которые помогали бы девушке смириться с подобной жизнью; он всячески поощрял склонность девушки идеализировать все окружающее, видеть его не таким, каково оно на самом деле, а каким хочется, чтобы было. И самым примечательным было то, что на первых норах Тристана не придавала никакого значения тому обстоятельству, что ее тиран был почти втрое старше нее. Поясним по этому поводу, что она не замечала этой диспропорции благодаря, вне всякого сомнения, непревзойденному искусству своего обольстителя, а также коварному пособничеству природы, помогавшей ему в его злокозненных деяниях тем, что даровала старику почти чудесную сохранность. Притягательная сила этого человека была столь могуча, что времени никак было с нею не сладить. И тем не менее притворство и уродливая иллюзия любви не могли длиться вечно: в один прекрасный день дон Лопе заметил, что дурман, которым он опоил девушку, утратил свою силу, и, очнувшись от его пьянящего действия, она пришла в такой ужас, что долго не могла от него оправиться. Неожиданно для себя Тристана увидела в доне Лопе старика, а ее воображение усугубило смехотворность самомнения престарелого потаскуна, который, вопреки законам природы, тщился разыгрывать из себя любовника. Справедливости ради заметим, что дон Лопе не был такой уж развалиной, как казалось Тристане, и не износился еще настолько, чтобы его следовало выбросить на свалку как отслужившую свое вещь. Однако ж, поскольку при длительной интимной связи различие в возрасте непременно дает о себе знать и хорохориться в таких случаях гораздо труднее, чем где-то на стороне, в укромных местах да в удобное время, то в поводах для разочарования не было недостатка, и выходящий в тираж сердцеед, при всем своем таланте и искусстве, не в силах был этому воспрепятствовать.