Читать «Лангбэрроу» онлайн - страница 174

Марк Плэтт

— И спросите, хочет ли она читать лекции в Академии, — добавила Романа. Она повернулась к Доктору.

— Я знаю. Я буду осторожен, — сказал он.

— Я хочу, чтобы у тебя было это. — Она вложила металлический объект в его руку. — Это — моя звуковая отвертка.

Он улыбнулся.

— Спасибо, мадам президент. Скоро увидимся. Возвращайтесь в Капитолий.

Он шел к ТАРДИС — маленькая фигура, сжимающая подарки. Он повернул ключ и зашел внутрь.

— Он вернется? — спросила Лила.

— Дороти! — Голова Доктора высунулась из двери. — Я только что вспомнил. Я не был Мерлином!

Он закрыл дверь и исчез.

— Что? — хором спросили другие, но Дороти лишь рассмеялась.

Свет на ТАРДИС сиял как яркая идея.

Удивленные птицы вспорхнули с деревьев, когда ТАРДИС исчезла. Они стояли одни на солнечном склоне горы.

1997.

Перевод выполнен с целью ознакомления и не предназначен для коммерческого использования

Перевод: Светлана Федосеева, 2015.

Редактор: Марина Резникова.

Примечания

1

«Сепалчезм» (Sepulchasm) — настольная экстрасенсорная игра Повелителей Времени. В неё играли вдвоём или в одиночку. Дословно переводится как «могильная бездна».

2

Пазити Галлифрея (Pazithi Gallifreya) — естественный спутник (луна) Галлифрея, обращающаяся вокруг планеты за 27 дней. Она медного цвета и видна даже в солнечном свете.

3

В оригинале

Eighth man bound Make no sound The shroud covers all The Long and the Short And the Old and the Loud And the Young and the Dark And the Tall

4

Станок, он же Лум (Loom). В данном переводе используется первый вариант, лучше передающий смысл.

5

«Три Доктора» — серия эпохи Третьего Доктора, «Пять Докторов» — эпохи Пятого.

6

«Auld Mortality» — пьеса «Big Finish» из серии «Unbound».

7

«Cat's Cradle: Time's Crucible» — книга из серии «New Adventures» (NA).

8

«Christmas on a Rational Planet» — книга из серии «New Adventures» (NA).

9

«The Invasion of Time» — серия эпохи Четвертого.

10

Охранник канцлера — в оригинале Chancellery Guard

11

Пространственно-временное бюро доступа — в оригинале Space/Time Accession Bureau

12

Это Ваш мотоцикл, мадам? Это — какая-то модель «Ламбретты», не так ли? Как у господина Шварценеггера? Что у Вас в сумке? У Вас есть водительские права?

13

Никаких наркотиков. Никакой контрабанды.

14

Алмонер (Almoner) — должностное лицо, ведающее оплатой лечения и бытовым обслуживанием больных.

15

Архив причинно-следственных записей — Causal Archive Record Office.

16

Клан Прайдон (Prydon Chapters).

Общество Повелителей Времени поделено на шесть главных кланов (Chaptershouse): Прайдон, Аркал, Патрикс, Серулиан, Дром, Сэндлс.