Читать «В центре Вселенной» онлайн - страница 215

Андреас Штайнхёфель

г-на Фридберта Штонера, г-жу Урсулу Геккель и г-жу Корнелию Бергер за дружескую поддержку, будь то редакторские правки или подготовка к печати;

Клауса Гуманна и Кордулу Дуффе, своим непревзойденным воодушевлением и большим вкладом в мою работу не допустивших, чтобы я остановился;

мою семью: Хильтруд, Дирк, Бьорн – вы мой центр Вселенной;

моего Тигра. Не надо слов. Я люблю тебя.

(Том, Шон, имейте в виду!)

И прошу прощения у тебя, Каллиопа. Пришлось взять звуки твоего благосклонного имени и оживить ими черную куклу, но для пары букв – увы! – не хватило места. Надеюсь, ты не обидишься, и мы будем дружить и дальше.

Примечания

1

Visible (англ.) – видный, заметный. (Здесь и далее – примеч. пер.)

2

Home of the Brave, Land of the Free (англ.) – дом храбрых, страна свободы.

3

Frontier (англ.) – граница.

4

И. В. Гете. «Ифигения в Тавриде» (пер. Н. Н. Вильмонта).

5

Cross my heart [and hope to die] (англ.) – да не сойти мне с этого места. Устойчивое выражение, зафиксированное в начале XX века и сегодня чаще всего встречающееся в речи маленьких детей.

6

Ελα (греч.) – иди сюда.

7

«My daddy’s rich, and my ma is good lookin’» (англ.) – «Мой отец – богач, а мама – красотка»; строка из песни «Summertime» Д. Гершвина.

8

Anytime (англ.) – [обращайтесь] в любое время, всегда пожалуйста.

9

«What I did for Love» (англ.) – «На что пошел я ради любви»; песня из бродвейского мюзикла «Кордебалет».

10

«B28» (во мн. ч. произносится [bı ‘twen|tı æjts], изначально «Mark 28») – термоядерная бомба, стоявшая на вооружении ВВС США. Бомбы «B28» производились с августа 1958 года по май 1966 года.

11

Женоподобный, жеманный мужчина (сленг).

12

Парафраз известного афоризма Оскара Уайльда из романа «Портрет Дориана Грея»: «Стать, как говорит Гарри, зрителем собственной жизни – это значит уберечь себя от земных страданий». (Пер. с англ. М. Абкина.)

13

Орфические гимны (пер. О. В. Смыки).

14

«Should auld acquaintance be forgot…» – первая строка песни «Auld Lang Syne» (рус. «В старые добрые времена»), написанной в 1788 году Робертом Бернсом по мотивам народной баллады и затем положенной на музыку шотландской народной песни (возможно, древнего языческого танца в ускоренном исполнении). Благодаря выходцам с территории нынешнего Соединенного Королевства распространена во многих странах, особенно англоязычных. По старой шотландской традиции исполняется на праздник Хогманай, в канун Нового года.