Читать «Соло для оркестра» онлайн - страница 317
Ян Боденек
9
Первая часть государственного гимна Чехословакии.
10
Песня на стихи Гейне о мальчике, увидевшем на лужайке розочку.
11
«На почте», «На вокзале»
12
Литературный журнал.
13
Внимание!
14
Больной! (нем.)
15
Человек жестокий
16
Не гуманно
17
Просторечное название Вацлавской площади, находящейся в центре Праги. Далее упоминаются районы и улицы Праги (тоже в просторечном варианте), характер которых отчетливо виден из контекста.
18
Шупак по-чешски означает «оборванец, пересыльный арестант».
19
Яров, а также упоминаемые далее Малешице, Горлорезы, Жижков — названия районов Праги, в описываемое здесь время располагавшихся на окраине.
20
Сазава — река в центральной части Чехии.
21
Шлапак — народный чешский танец.
22
Ребенок, мой ребенок
23
Это женщина. Женщина
24
Род салата.
25
Нецыган
26
«Рогач» — сатирический журнал.
27
Нет. Меня зовут Курт. Курт Циглер
28
Я католик. Я… нельзя паф-паф
29
«Баранья голова» — съедобный гриб необычной формы и очень крупного размера. Множество его шляпок, сросшихся друг с другом, напоминают завитки руна. Иногда его называют «грибом-бараном». Встречается крайне редко. По поверью, нашедшему его приносит счастье.
30
Колин — город в долине Лабы.
31
От evergreen
32
Краль, Франё (1903—1955), известный словацкий поэт и писатель, преподавал в школе.
33
Гардисты — военизированные части фашистской людовой (католической) партии в Словакии во время второй мировой войны.
34
Игра слов: жизнь — по-чешски «живот» (život).
35
Так переводится с японского название борьбы дзюдо.
36
Реи — приветствие.
37
Додзе — дух борцовского зала и сам зал как священное место для укрепления тела и духа.
38
Иппон — чистая победа.
39
Поймавшись на опасный прием, дзюдоист похлопывает ладонью по ковру или по противнику в знак того, что сдается. Иначе он может получить серьезную травму.
40
«Мельница».
41
Подкожная вена нижней конечности
42
Удержание верхом с захватом руки и головы.
43
То есть был в Красной Гвардии Словацкой Советской республики (16 июня — 7 июля 1919 г.).
44
Ишпан — в старой Венгрии королевский чиновник, управлявший областью — жупой, — в 30-е годы, видимо, Сенеши звали так по старой памяти.
45
Куруцы — участники крестьянского и национально-освободительного движения в Австро-Венгрии в XVIII в.
46
День Матея приходится на 24 февраля.
47
Валашка — топорик на длинной рукоятке — оружие и орудие горцев Словакии.
48
От немецкого «Küss’ die Hand» — целую руку.
49
Бурчак — молодое неперебродившее вино.
50
По библейскому преданию, Христос умер 33-х лет.
51
Трижды плавать
52
Так в Чехословакии называют Луи Армстронга.