Читать «Смерть после полудня» онлайн - страница 227
Эрнест Миллер Хемингуэй
Около 27 метров.
13
Около 4 метров.
14
Курсландез — бескровный, зрелищный, особенно популярный в Гасконии вид спорта, где участниками, с одной стороны, являются акробаты-вольтижеры, а с другой — специально обученные телки от четырех до четырнадцати лет, из тех пород, что в Испании используются для корриды.
15
Дословно, «смена колен».
16
«Коррида означает остановить, обуздать и возобладать».
17
Мужик.
18
Здесь: мастерство.
19
Дословно «Мексиканский мясничок».
20
Vara — «жердь»; пика, используемая в корриде.
21
Следует название книги автора этих строк.
22
Здесь мистер Хаксли вставил комплимент.
23
Педик.
24
«Да здравствует Эль Греко, король педерастов!»
25
Если переводить с испанского дословно, то это «пасс смерти». «Пасс мертвеца» будет пасе дель муэрте.
26
«Цыганенок из Трианы».
27
Пятьдесят один и четырнадцать с половиной килограммов, соответственно.
28
Около 153 см.
29
Удар рогом; рана от удара рогом.
30
Добивающий удар, наносимый из милосердия.
31
Удар рогом, ранящий матадора.
32
«Псалом жизни» Генри Лонгфелло.
33
«Как дела?» — «Плохо, дружище, плохо».
34
Гирлянды из мелких петард для фейерверка.
35
Хáта — испанский народный танец с кастаньетами, обычно под гитару и один голос.
36
Вернее, Noi del Sucre, «Сахарок», прозвище анархо-синдикалиста Сальвадора Сегу и (1886–1923), который любил пить кофе с сахаром вприкуску.
37
229 см
38
Скотоводческая ярмарка
39
15 см
40
Как дела, Хуанито?» — «Как дела, дружище, как дела?»
41
Около 4 метров.
42
«Изысканный, очень изысканный, но холодный»
43
Ба-бах!
44
«Книги и брошюры о быках. Библиография корриды, составленная для Библиотеки тавромахии дона Хосе Луиса-и-Ибарры-и-Лопеса-де-Калье силами Грасиано Диаса Аркера».