Читать «В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений» онлайн - страница 4
Елена Владимировна Первушина
И снова «виновата» латынь! На ней «instrumentum» означает просто «орудие труда».
Итак, правильный перевод нашей фразы прозвучит так: «Настоящий поэт – всегда настоящий художник, а слова – орудие его искусства».
* * *
Иногда значение слов в разных языках «перекрывается» хотя бы частично (как в случае со словами «артист» и «artist»), а иногда их «ветви» разрастаются настолько широко, что слова обретают совсем разное значение.
Возьмем для примера тот же хорошо знакомый многим английский язык. В нем есть несколько слов, казалось бы, понятных и без перевода, – и тем не менее они вполне могут «подставить подножку» торопливому переводчику.
Например, слово «солидный». В русский язык оно попало из французского, а в тот – из латыни, где solidus означает «плотный, твердый». У древних римлян была такая монета – «солид», символизировавшая надежность и достаток. Позже, в эпоху Возрождения, инфляция превратила ее в разменную монетку «сольдо», одну двадцатую лиры. Помните, за сколько Буратино купил билет в театр? Верно, за четыре сольдо.
Но вернемся к нашему «солидному». Словарь Ушакова дает для него такие определения:
1. Прочный, крепкий, надежный. Солидная постройка. Солидные познания.
2. Важный, представительный. «Луна, полная и солидная, как генеральская экономка, плыла по небу», Чехов. Солидный вид.
3. перен. Основательный, с установившейся репутацией, серьезный, не легкомысленный. Солидный человек. Он не по летам солиден. Солидный журнал. Вести себя солидно (нареч.).
|| Пожилой (разг.). Человек солидных лет.
4. Значительный, большой (разг.). Солидная сумма денег. Солидно (нареч.) зарабатывать. «На ногах… качалося солидное брюшко», Некрасов.
Отметим, что в прямом значении это слово употребляется редко, а вот в переносных – сплошь и рядом.
Не то – в английском языке. Там слово solid имеет множество значений, самые важные из которых:
– твердый (а не жидкий или газообразный),
– сплошной; цельный, без пробелов; непрерывный,
– прочный, крепкий,
– целый, долгий, непрерывный, нескончаемый (говоря о времени).
«The water has frozen solid» – «Вода, замерзая, становится твердой», а вовсе не «солидной».
«I have been waiting for you for three solid hours» – «Я ждал тебя целых три часа», а вовсе не «три солидных часа».
Встречается это слово и как существительное – в значении «твердое тело». Regular solid – это именно оно – геометрически правильное тело, а вовсе не какая-то «регулярная солидность». Другое значение этого существительного – сытная пища. И фразу «I am very well served at dinner with many and good dishes, and some of them solids» (A. Young) не стоит переводить как «Я был очень хорошо сервирован к обеду, со многими и хорошими блюдами, и некоторые из них были солидными». Гораздо больше будет походить на правду: «За ужином мне подали очень много хороших блюд, и некоторые из них были очень сытными». (Кстати, в этой фразе «спрятался» еще один коварный «ложный друг переводчика», но надеюсь, вы без труда нашли его сами.)
А вот еще несколько примеров.