Читать «Плохие вести от куклы» онлайн - страница 212
Джеймс Хэдли Чейз
Чалмерс слушал Карлотти с неослабевающим вниманием.
— Шоссе на Амальфи ведет также на виллу?
— Да, там есть развилка.
— Моя дочь умерла в 8.15 вечера?
— Да.
— А этот парень сел в такси около 22 вечера? И спешил при этом?
— Да.
— За какое время можно дойти от виллы до Сорренто?
— Пешком часа за полтора.
Чалмерс задумался. Я сидел с полуоткрытым ртом, боясь потерять сознание от страха. Мне показалось, что он сейчас задаст два-три вопроса, и я погибну. Но Чалмерс молчал. А через некоторое время произнес:
— Она не могла покончить с собой… Это я твердо знаю. Выбросьте подобные мысли из головы. Все совершенно ясно. Она действительно оступилась, снимая кинокамерой.
Карлотти промолчал. Гранди заерзал на стуле, почему-то заинтересовавшись своими ногтями.
Чалмерс продолжал жестким голосом:
— Заключение должно быть именно таким — несчастный случай.
— Мое дело предоставить коронеру факты, а уж решение принимает он, — спокойно ответил Карлотти.
Чалмерс посмотрел на него даже с некоторой долей недоумения. Он не привык слушать возражения.
— Та-ак. Как зовут коронера, которому поручено заниматься этим делом?
— Синьор Джузеппе Милетти.
— Здесь? В Неаполе?
— Да.
— Где находится тело моей дочери?
— В морге Сорренто.
— Я хочу его видеть.
— Разумеется. В этот нет никаких трудностей. Скажите только, когда вы захотите туда отправиться, и я вас провожу.
— Это излишне. Терпеть не могу, когда за мной ходят по пятам. Меня проводит Доусон.
— Как хотите, синьор.
— Только договоритесь с кем полагается, чтобы я мог ее увидеть.
Чалмерс вынул новую сигару и стал срывать с нее обертку. Впервые с момента нашего разговора он взглянул в мою сторону.
— Итальянская пресса занята этим делом?
— Пока нет. До вашего приезда нам удалось ее удержать.
— Вы поступили правильно. — Он повернулся к Карлотти. — Благодарю вас, лейтенант. Если мне захочется узнать новые детали, я вам позвоню.
Карлотти и Гранди одновременно поднялись, понимая, что аудиенция закончена.
— К вашим услугам, синьор.
После их ухода Чалмерс еще несколько минут неподвижно сидел за столом, уставясь на свои руки, потом негромко выругался:
— Макаронники! Дерьмо!
Я решил, что пора передать ему шкатулку с драгоценностями, которую мне вручил с такими церемониями Карлотти. Я поставил ее на стол перед Чалмерсом и сказал:
— Вот, сэр. Это принадлежит вашей дочери. Нашли на вилле.
Он нахмурил брови, открыл ларчик и осмотрел его содержимое. Потом перевернул его, вывалив украшения на стол. Джун моментально вскочила с места и подбежала к столу. С большим удивлением она проговорила:
— Неужели ты все это ей подарил, Шервин?
Ткнув негнущимся пальцем в бриллиантовое колье, он сердито сказал:
— Я никогда бы не стал дарить таких вещей девчонке!
Джун протянула было руку к сверкающему великолепию камней на столе, но он резко отвел ее руку и грубо прикрикнул:
— Не трогай! Сядь на место!
Пожав плечами, она отошла на свое место и села.
Чалмерс вернул драгоценности на место. С коробочкой он обращался так, как будто та была сделана из яичной скорлупы.
Долгое время он сидел неподвижно, уставившись на шкатулку. Я гадал, что он собирался предпринять. А он явно что-то задумал. Он снова обрел форму, снова стал Большим Человеком. И Джун, глядевшая в окно, и я, глядевший на свои руки, снова были пигмеями.