Читать «Плохие вести от куклы» онлайн - страница 212

Джеймс Хэдли Чейз

Чалмерс слушал Карлотти с неослабевающим вниманием.

— Шоссе на Амальфи ведет также на виллу?

— Да, там есть развилка.

— Моя дочь умерла в 8.15 вечера?

— Да.

— А этот парень сел в такси около 22 вечера? И спешил при этом?

— Да.

— За какое время можно дойти от виллы до Сорренто?

— Пешком часа за полтора.

Чалмерс задумался. Я сидел с полуоткрытым ртом, боясь потерять сознание от страха. Мне показалось, что он сейчас задаст два-три вопроса, и я погибну. Но Чалмерс молчал. А через некоторое время произнес:

— Она не могла покончить с собой… Это я твердо знаю. Выбросьте подобные мысли из головы. Все совершенно ясно. Она действительно оступилась, снимая кинокамерой.

Карлотти промолчал. Гранди заерзал на стуле, почему-то заинтересовавшись своими ногтями.

Чалмерс продолжал жестким голосом:

— Заключение должно быть именно таким — несчастный случай.

— Мое дело предоставить коронеру факты, а уж решение принимает он, — спокойно ответил Карлотти.

Чалмерс посмотрел на него даже с некоторой долей недоумения. Он не привык слушать возражения.

— Та-ак. Как зовут коронера, которому поручено заниматься этим делом?

— Синьор Джузеппе Милетти.

— Здесь? В Неаполе?

— Да.

— Где находится тело моей дочери?

— В морге Сорренто.

— Я хочу его видеть.

— Разумеется. В этот нет никаких трудностей. Скажите только, когда вы захотите туда отправиться, и я вас провожу.

— Это излишне. Терпеть не могу, когда за мной ходят по пятам. Меня проводит Доусон.

— Как хотите, синьор.

— Только договоритесь с кем полагается, чтобы я мог ее увидеть.

Чалмерс вынул новую сигару и стал срывать с нее обертку. Впервые с момента нашего разговора он взглянул в мою сторону.

— Итальянская пресса занята этим делом?

— Пока нет. До вашего приезда нам удалось ее удержать.

— Вы поступили правильно. — Он повернулся к Карлотти. — Благодарю вас, лейтенант. Если мне захочется узнать новые детали, я вам позвоню.

Карлотти и Гранди одновременно поднялись, понимая, что аудиенция закончена.

— К вашим услугам, синьор.

После их ухода Чалмерс еще несколько минут неподвижно сидел за столом, уставясь на свои руки, потом негромко выругался:

— Макаронники! Дерьмо!

Я решил, что пора передать ему шкатулку с драгоценностями, которую мне вручил с такими церемониями Карлотти. Я поставил ее на стол перед Чалмерсом и сказал:

— Вот, сэр. Это принадлежит вашей дочери. Нашли на вилле.

Он нахмурил брови, открыл ларчик и осмотрел его содержимое. Потом перевернул его, вывалив украшения на стол. Джун моментально вскочила с места и подбежала к столу. С большим удивлением она проговорила:

— Неужели ты все это ей подарил, Шервин?

Ткнув негнущимся пальцем в бриллиантовое колье, он сердито сказал:

— Я никогда бы не стал дарить таких вещей девчонке!

Джун протянула было руку к сверкающему великолепию камней на столе, но он резко отвел ее руку и грубо прикрикнул:

— Не трогай! Сядь на место!

Пожав плечами, она отошла на свое место и села.

Чалмерс вернул драгоценности на место. С коробочкой он обращался так, как будто та была сделана из яичной скорлупы.

Долгое время он сидел неподвижно, уставившись на шкатулку. Я гадал, что он собирался предпринять. А он явно что-то задумал. Он снова обрел форму, снова стал Большим Человеком. И Джун, глядевшая в окно, и я, глядевший на свои руки, снова были пигмеями.