Читать «После чумы (сборник)» онлайн - страница 203

Том Корагессан Бойл

Один из американских колледжей.

45

Ты — любовь моей жизни. (исп.).

46

Ты тоже (исп.).

47

Я тоже (исп.).

48

Джон Донн (1573–1631) — английский поэт и сатирик, один из основателей так называемой «метафизической» школы в английской поэзии.

49

Унция — в американской системе весовая единица, равная 28, 35 г.

50

Знаменитый милуокский маньяк-убийца.

51

Мадам Хейди Флейсс — содержательница борделя, стала символом блестящей жизни, морального вырождения и непреходящей склонности Голливуда к разврату.

52

Ава Гарднер (1922–1990) — американская кинозвезда. Снималась с 1941 года, играла в фильмах «Снега Килиманджаро» (1952), «Ночь игуаны» (1964), «Майерлинг» (1968), «Синяя птица» (1976), «Мост Кассандры» (1976) и др.

53

Лорен Бэколл (1924) — американская киноактриса. Дебютировала в фильме «Иметь и не иметь» (1944), снималась в фильмах «Большой сон» (1946), «Как выйти замуж за миллионера» (1953), «Убийство в восточном экспрессе» (1974), «Стрелок» (1976), «Догвилл» (2003) и др.

54

Вестерн Джорджа Маршалла с участием Марлен Дитрих и Джеймса Стюарта (1939).

55

Средство для мытья посуды.

56

Тамали — мексиканское блюдо из свинины. Табаско — острый соус из перца чили.

57

Лесси, Рин-Тин-Тин и др. — собаки, которых снимали во многих голливудских фильмах.

58

Кубинский коктейль, куда входят ром, мята, лимонный сок или сок лайма, сахар, вода, лед.

59

«Братья Стикли» — семейная фирма мастеров мебели возглавляемая старшим братом Густавом Стикли (1858–1942)

60

Фильм Ингмара Бергмана с участием Макса фон Сюдова и Биби Андерсон (1957).

61

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) — 34-й президент США. Годы президентства: 1953–1961.

62

«Гранд-Марнье» — 1) ликер из коньяка и сока горьких таитянских апельсинов с добавлением ванили и специй; 2) коктейль — две трети белого сухого вина, одна треть бренди, сахар.

63

Сын мой (итал.).

64

Главное помещение в античном римском доме.

65

Презрительная кличка эмигрантов из Италии, Португалии, Испании.

66

Понимаешь? (итал.)

67

Произведение «Смерть и просветление» было создано под впечатлением одноименной поэмы Ницше (1889 г.).

68

Парчизи и монополия — настольные игры из ряда так называемых финансовых игр.

69

Птица из разряда воробьиных.

70

Крупа из пшеницы, обработанная паром.