Читать «После чумы (сборник)» онлайн - страница 203
Том Корагессан Бойл
Один из американских колледжей.
45
Ты — любовь моей жизни.
46
Ты тоже
47
Я тоже
48
Джон Донн (1573–1631) — английский поэт и сатирик, один из основателей так называемой «метафизической» школы в английской поэзии.
49
Унция — в американской системе весовая единица, равная 28, 35 г.
50
Знаменитый милуокский маньяк-убийца.
51
Мадам Хейди Флейсс — содержательница борделя, стала символом блестящей жизни, морального вырождения и непреходящей склонности Голливуда к разврату.
52
Ава Гарднер (1922–1990) — американская кинозвезда. Снималась с 1941 года, играла в фильмах «Снега Килиманджаро» (1952), «Ночь игуаны» (1964), «Майерлинг» (1968), «Синяя птица» (1976), «Мост Кассандры» (1976) и др.
53
Лорен Бэколл (1924) — американская киноактриса. Дебютировала в фильме «Иметь и не иметь» (1944), снималась в фильмах «Большой сон» (1946), «Как выйти замуж за миллионера» (1953), «Убийство в восточном экспрессе» (1974), «Стрелок» (1976), «Догвилл» (2003) и др.
54
Вестерн Джорджа Маршалла с участием Марлен Дитрих и Джеймса Стюарта (1939).
55
Средство для мытья посуды.
56
Тамали — мексиканское блюдо из свинины. Табаско — острый соус из перца чили.
57
Лесси, Рин-Тин-Тин и др. — собаки, которых снимали во многих голливудских фильмах.
58
Кубинский коктейль, куда входят ром, мята, лимонный сок или сок лайма, сахар, вода, лед.
59
«Братья Стикли» — семейная фирма мастеров мебели возглавляемая старшим братом Густавом Стикли (1858–1942)
60
Фильм Ингмара Бергмана с участием Макса фон Сюдова и Биби Андерсон (1957).
61
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) — 34-й президент США. Годы президентства: 1953–1961.
62
«Гранд-Марнье» — 1) ликер из коньяка и сока горьких таитянских апельсинов с добавлением ванили и специй; 2) коктейль — две трети белого сухого вина, одна треть бренди, сахар.
63
Сын мой
64
Главное помещение в античном римском доме.
65
Презрительная кличка эмигрантов из Италии, Португалии, Испании.
66
Понимаешь?
67
Произведение «Смерть и просветление» было создано под впечатлением одноименной поэмы Ницше (1889 г.).
68
Парчизи и монополия — настольные игры из ряда так называемых финансовых игр.
69
Птица из разряда воробьиных.
70
Крупа из пшеницы, обработанная паром.