Читать «МИР ЭЛДЕРЛИНГОВ. II том» онлайн - страница 2934
Робин Хобб
Вряд ли.
Тяжелый обнаженный меч дрожал с каждым шагом.
— Папа! Подожди! Тебе пригодится оружие! — прокричала она в его спину. Он оглянулся, потом молча остановился. Он ждал её!
Когда она догнала его, он снова пошел вперед.
И она шагнула за ним в темноту.
Примечания
1
Бухта троса — трос, сложенный кругами или восьмерками.
2
Фальшборт — пояс обшивки выше палубы судна, выполненный как продолжение борта. Служит ограждением палубы.
3
Бак — надстройка в носовой части палубы судна.
4
Steady (англ.) — постоянный, твердый.
5
Revel (англ.) — веселье, празднество.
6
Perseverance (англ.) — упорство, настойчивость
7
Tallman, Tallerman, Tallestman (англ.) — имена по росту человека: высокий, очень высокий и самый высокий мужчина.
8
Priss (англ.) — придира.
9
Careful (англ.) — бережный, заботливый.
10
Фэрбенкс, это Аляска, если что.
11
Хотя переводчика и подмывало обозвать её ХАЛЦЕДИАНСКОЙ (Chalcedean — в оригинале), оставив побоку официальный перевод.