Читать «МИР ЭЛДЕРЛИНГОВ. II том» онлайн - страница 2934

Робин Хобб

Вряд ли.

Тяжелый обнаженный меч дрожал с каждым шагом.

— Папа! Подожди! Тебе пригодится оружие! — прокричала она в его спину. Он оглянулся, потом молча остановился. Он ждал её!

Когда она догнала его, он снова пошел вперед.

И она шагнула за ним в темноту.

Примечания

1

Бухта троса — трос, сложенный кругами или восьмерками.

2

Фальшборт — пояс обшивки выше палубы судна, выполненный как продолжение борта. Служит ограждением палубы.

3

Бак — надстройка в носовой части палубы судна.

4

Steady (англ.) — постоянный, твердый.

5

Revel (англ.) — веселье, празднество.

6

Perseverance (англ.) — упорство, настойчивость

7

Tallman, Tallerman, Tallestman (англ.) — имена по росту человека: высокий, очень высокий и самый высокий мужчина.

8

Priss (англ.) — придира.

9

Careful (англ.) — бережный, заботливый.

10

Фэрбенкс, это Аляска, если что.

11

Хотя переводчика и подмывало обозвать её ХАЛЦЕДИАНСКОЙ (Chalcedean — в оригинале), оставив побоку официальный перевод.