Читать «Беладонна. Любовний роман 20-х років» онлайн - страница 402
Олесь Васильович Донченко
Бартоломео Крістофорі ді Франческо — італійський музичний майстер, виробник клавесинів, якого вважають винахідником фортеп’яно.
17
Лев Семенович Термен — російський винахідник, який створив оргінальний музичний інструмент терменвокс (дослівно «голос Термена»).
18
Гійом Дюфе (Дюфаї) — франко-фламандський композитор. Клод Дебюссі — французький композитор, піаніст, диригент. Імовірно, Сиріл Меїр Скотт — британський композитор і письменник, представник пізнього романтизму.
19
Престо — швидкий музичний темп.
20
Оприскуватий — запальний, експансивний.
21
Бупр — Будинок примусових робіт.
22
Бессемер (бессемерівський конвертор або реторта) — апарат для переробки рідкого чавуну в литу сталь.
23
Арнольд Енгельберт — німецький учений-інженер у галузі електромеханіки, уродженець Швейцарії. Ла Кур Єнс Лассен — данський інженер, жив і працював переважно у Швеції. Бушеро Поль — французький інженер-винахідник. Штейнмец Чарльз Протеус — американський інженер-електрик німецького походження.
24
Опука (заст.) — куля, м’яч.
25
Марцевий — березневий.
26
Пішохід — тротуар.
27
Квас — тут кислота.
28
Coty — французький парфумерний бренд.
29
Гіменей — бог шлюбу в грецькій міфології.
30
Товар — тут худоба.
31
Поренчата — поручні, перила.
32
Журфікс — тут: вечір, прийом.
33
Рондель — масивна глибока каструля або сковорода з довгою ручкою.
34
Плесно — зап’ястя.
35
Гешефт —
36
Обцас — каблук.
37
Центральний робітничий кооператив.
38
Джімі (шіммі) — модні тогочасні чоловічі черевики, лаковані, з довгими, інколи перфорованими носками.
39
ІНО — Інститут народної освіти. ІНО створювалися на базі університетів у 1920-ті роки, готували працівників освіти для шкіл, профшкіл усіх типів та виховних закладів.
40
Марка сигарет.
41
Houbigant — найстаріший французький парфумерний бренд, існує з 1775 року.
42
Чепчик — чебрець.
43
Відділ комунального господарства виконкому.
44
Зіниці.
45
МОДР — Міжнародна організація допомоги борцям революції.
46
Ванько — по-харківському візник (прим. автора).
47
Центральний робітничий кооператив.
48
Allez en prie (франц.) — ходімо, будь ласка.
49
Перефразована цитата з Нагірної проповіді Ісуса Христа: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесний питает их».
50
Цитата з вірша Сергія Єсеніна «Русь советская» (1924).
51
Нікола Сакко і Бартоломео Ванцетті — американські робітники-анархісти, вихідці з Італії. Несправедливо засуджені до смертної кари, страчені на електричному стільці.
52
Романс Михайла Глінки на вірш Євгенія Баратинського.