Читать «Малороссийская проза (сборник)» онлайн - страница 478

Григорий Федорович Квитка-Основьяненко

«Праздник мертвецов»

Впервые – МП-1 (с. 315–380). В русском автопереводе – «Современник» (т. 13, с. 127–161) с криптонимом В. Н. С. и посвящением: «Казаку Владимиру Луганскому».

«Делай добро, и тебе будет добро»

Впервые – МП-2 (с. 3—106). Цензурное разрешение М. Каченовского – 11 ноября 1834 года. Автограф неизвестен. Автоперевод с криптонимом «В. Н. С.» – «Современник» (1836, кн. 2, с. 3—106).

«Конотопская ведьма»

Впервые – МП-2, в автопереводе на русский язык с криптонимом «В. Н. С.» – «Современник» (1839, т. XIV, кн. 2, с. 1—60) с посвящением Михаилу Яковлевичу Бедряге. Сведений об этом лице найти не удалось.

«Вот тебе и клад»

Впервые – МП-2 (с. 348–441). В русском переводе – «Литературная газета» (1840, № 1, 2). В письме от 8 февраля 1839 года Квитка обещал Плетневу прислать ему автоперевод этой повести для публикации в «Современнике». Но после критического отзыва Н. А. Полевого на «Праздник мертвецов» он изменил свое намерение и отдал ее А. А. Краевскому для помещения в «Литературных прибавлениях к „Русскому инвалиду“». Как она попала в «Литературную газету», нам неизвестно.

«Божии дети»

Впервые – «Утренняя заря», год 11 (СПб., 1840, с. 1—99). Украинский текст с заглавием «Божі діти» – впервые в изд.: Григорий Федорович Квитка. Сочинения (т. ІІ, Харків, 1887, с. 197–236). Автограф на украинском языке – в ОР.

«Вот любовь!»

Впервые в автопереводе – «Современник» (1839, т. XVI, кн. 4, с. 1—115). Украинский текст с заглавием «Щира любов» опубликован в изд.: Григорий Федорович Квитка. Сочинения (т. II, Харків, 1887, с. 139–304). Автограф – в ОР. Первоначально повесть была написана по-украински и предназначалась для третьей книжки «Малороссийских повестей». 8 февраля 1839 года Квитка писал Плетневу: «…„Щирая любовь“ поступила в цензуру к П. А. Корсакову. Но явится ли она у меня особняком – еще не знаю» (Письма, с. 140). Цензурное разрешение было дано 14 февраля 1839 года. На основе повести Квитка в 1839–1840 годах написал пятиактную драму «Щира любов, або Милий дорогше шастя», которая была опубликована в «Южном русском сборнике» (Харьков, 1848).

Повесть стала предметом переписки Квитки с Плетневым, в результате чего ее концовка подверглась переделке. Измененное окончание было опубликовано в следующем томе «Современника» с обширным предисловием Плетнева, разъяснявшим историю его создания. (См. «Современник», 1840, т. XVII, с. 107–111). Первоначальный вариант концовки сохранился в рукописи на украинском языке и напечатан в «Зібранні праць» (т. 3, с. 471–475).

«Перикатиполе»

Впервые – «Маяк» (1840, ч. VII, гл. II, с. 114–131). На украинском языке впервые в альманахе «Молодик» (ч. II, Харків, 1843, с. 51–90). Известно, что Квитка принимал активное участие в подготовке к печати двух первых частей «Молодика». Автограф на украинском языке – в ОР.