Читать «История магии и экспериментальной науки. Римская империя» онлайн - страница 60

Линн Торндайк

«Оптика» Птолемея

Помимо небольших астрономических трудов и трактата по музыке, которые, по-видимому, были, в целом компилятивными, Птолемею приписывают очень важную работу по оптике. Эта работа больше всех основана на результатах экспериментов и наблюдений, хотя Александр фон Гумбольдт характеризует ее как единственный труд античной литературы, в котором описывается исследователь, проводящий физические эксперименты. Однако, скорее всего, это преувеличение, ибо мы знаем описания других Александрийских ученых.

Средневековые переводы «Альмагеста»

Если, как и в других случаях, ученые Средневековья публиковали свои открытия под уважаемым всеми именем Птолемея, то нет сомнений, что настоящие работы Птолемея тоже были широко известны. Это можно проиллюстрировать на примере «Альмагеста». В начале Средневековья этот труд прокомментировали Паппус и Феон из Александрии, жившие в 4-м веке, и Прокл — в пятом. Латинский перевод, сделанный Боэцием, до нас не дошел, но он пользовался большой популярностью у арабов, и был переведен в Багдаде в 9-м веке, а позже, в том же самом веке, был отредактирован Табитом бен Корра. В 12 веке его переводили на латынь и с греческого, и с арабского. Самый популярный в Средние века перевод был сделан в Толедо в 1175 году знаменитым Жераром Кремонским. Однако недавно профессора Хаскинс и Локвуд обнаружили, что за 10–12 лет до появления перевода Жерара на Сицили был сделан перевод непосредственно с греческого текста. Сохранились два манускрипта этого сицилийского перевода — один хранится в Ватикане, а другой — во Флоренции. Это показывает, что он был известен в Италии. Широкое распространение версии Жерара объясняется его заслуженной репутацией отличного переводчика, который сделал переводы многих других астрономических и астрологических трудов. Быть может, теологическая оппозиция естествознанию, о которой анонимный сицилийский переводчик говорит в предисловии, помешала этой версии распространиться более широко.

«Тетрабиблос» или «Четырехкнижие»

Из подлинных работ Птолемея для нас наиболее интересна «Тетрабиблос» или «Четырехкнижие», в которой говорится о влиянии звезд на человеческую жизнь. Она была переведена на латынь Платоном Тиволийским, вероятно, в первой половине 12 века, еще до того, как были сделаны переводы на латынь «Альмагеста» или «Географии». В середине 13-века Эгилий де Тебалдис, ломбардец из города Парма, перевел комментарии Али Эбене Радона к «Четырехкнижию». В самых первых латинских печатных изданиях использовался текст Средневековых переводов; в немногочисленных изданиях с греческим текстом, приводится другая латинская версия — перевод, сделанный непосредственно с греческого.