Читать «Девочка с медвежьим сердцем» онлайн - страница 199

Фрэнсис Хардинг

Примечания

1

Poplar – тополь (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Имя Мейкпис означает «миротворец». Другие имена переводятся как «правдивость», «Божья воля», «брошенный», «освобождение», «убей грех».

3

Сент-Джордж-Филдз – кладбище при церкви Святого Георгия.

4

Бедлам – простонародное название госпиталя Святой Марии Вифлеемской, психиатрической больницы в Лондоне.

5

В Средневековье женщин с рыжими волосами считали ведьмами.

6

Нищая скамья – достопримечательность Оксфорда. Скамья у церкви Св. Мартина, построенная в 1545 году. Святой Мартин считался покровителем нищих.

7

Банши – род фей в ирландском и шотландском фольклоре. Издают пронзительные вопли.

8

Livewell – живи хорошо (англ.).

9

Биллинсгейт – знаменитый лондонский рыбный рынок, торговки которого славились острым языком и сквернословием.