Читать «Как написать кино за 21 день. Метод внутреннего фильма» онлайн - страница 89

Вики Кинг

Еще больше об авторе можно узнать на .

МИФ Творчество

Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками:

Все творческие книги на одной странице:

#miftvorchestvo

@Warolscat

Над книгой работали

Главный редактор Артем Степанов

Руководитель направления Вера Ежкина

Ответственный редактор Мария Красовская

Редактор Елизавета Цыганкова

Дизайн обложки Ольга Поплавская

Верстка Вячеслав Лукьяненко

Корректоры Ярослава Терещенкова, Надежда Болотина

Эту книгу хорошо дополняют

Блейк Снайдер

Александр Роднянский

Мэтт Трифт

Примечания

1

«Все любят Рэймонда» — популярный ситком (США) о многочисленной беспардонной родне парня по имени Рэймонд. Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.

2

Устанавливать табуляцию — значит устанавливать ограничители полей страницы. Дело в том, что первое издание книги вышло во времена начала компьютерной эпохи, и писатели еще не использовали иную технику, кроме печатных машинок.

3

Acta non verba — в переводе с лат.: «делом, а не словом». Прим. перев.

4

«Бикамеральный» означает «состоящий из двух частей». Здесь имеется в виду теория Джулиана Джейнса о когнитивном состоянии человека, характеризующемся неучастием самосознания в жизни, в особенности при необходимости принятия сложных решений. Иначе говоря, подсказки подсознания воспринимаются как особенность мозга — иллюзия голоса.

5

В русскоязычных сценариях не принято указывать, как снимать оператору и режиссеру. Речь идет о «крупном плане», «среднем плане», «затемнении» и проч.

6

Обряд перехода — ритуальная церемония, обозначающая и формально закрепляющая переход индивидуума или группы людей в новую социальную категорию и приобретение ими нового социального статуса. Распространен во многих культурах. Прим. перев.

7

8

Ad lib (ad libitum) — лат.: «по желанию», «по собственному усмотрению». Прим. перев.

9

Баньши (от ирл. bean sí — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, появляется возле дома обреченного на смерть человека и характерными стонами и рыданиями оповещает, что близок час его кончины.

10

«Паровозик, который смог», или «Паровозик, который верил в себя» (The Little Engine That Could), — американская детская сказка на тему оптимизма и трудолюбия. Автор — Мэри Джейкобс. Впервые была издана в 1906 году под заголовком «Думаю, что смогу» (Thinking One Can).

11

Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, часто снимался в вестернах. Настоящее имя — Марион Роберт Моррисон, в первых фильмах играл под псевдонимом Дюк Моррисон. Имена «Ник Дюк» и «Джон Уэйн» равно известны и популярны в США.

12

Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни: кукурузная или пшеничная лепешка c разнообразными начинками.

13

Саботер — диверсант, саботажник.

14

Кайт — большой управляемый воздушный змей, предназначенный для передвижения человека по поверхности воды или по снегу.