Читать «Поверженный ангел» онлайн - страница 173

Александр Сергеевич Коротков

Барджелло — полицейская должность, исполнявшаяся человеком, имевшим юридическое образование и звание нотариуса. Во Флорентийской коммуне на эту должность, так же как и на должность подеста, приглашались жители других городов.

Бузеккио — требуха, начиненная айвой.

Гвельфская партия — политическая партия, объединявшая флорентийских грандов и верхушку зажиточных членов старших цехов, «жирных» пополанов.

«Интермерата» — молитва во славу богородицы.

«Камера коммуны» — особая комната во дворце подеста, где хранилась государственная казна.

Капитан народа — судебная должность. Капитан народа занимался разбором дел простых людей.

Контадо — сельские районы, находящиеся под юрисдикцией Флорентийской республики.

Легист — юрист, занимающийся римским (гражданским) правом.

Мильяччи — кровяная колбаса.

Подеста — высшая судебная должность во Флорентийской коммуне. На эту должность флорентийцы приглашали жителей других городов.

Приоры — члены правительства Флорентийской коммуны.

Скудьере — оруженосец.

«Установления справедливости» — свод основных законов Флорентийской республики, введенный Джано делла Белла в 1293 году. «Установления» полностью лишали рыцарей (грандов) всяких гражданских и политических прав.

Фроттола — народная песня.

Чемер — острая желудочная болезнь.

Примечания

1

Когда проходило заседание коллегии капитанов партии, в городе перед ними скорее снимали шапки, чем перед приорами, и все трепетали перед ними. (Из хроники М. Стефани.)

2

Поднялся флорентийский народ и взялся за оружие из-за боязни быть угнетаемым богатыми горожанами, а также из-за дурного правления и беспорядочности вышеназванной синьории. (Из хроники, хранящейся в архиве дворца Медичи во Флоренции.).

3

«Кане» по-итальянски значит «собака».

4

Ну, берегись! (нем.).

5

Нет! Вы слышите, что он говорит? (нем.).

6

Дворец приоров был построен Арнольфо ди Камбио на месте снесенного дома, принадлежавшего древнему роду Вакка, что в переводе значит «корова». Поэтому, заслышав колокол башни дворца, флорентийцы в шутку говорили: «Корова мычит».

7

Чернь вооружилась и, действуя силой, заняла дворец. Синьоры и Гонфалоньер вынуждены были уступить превратностям судьбы, покинуть дворец и отдать весь город, правление и государство во власть самому низкому плебсу и чомпи, которые вручили высшую должность Микеле ди Ландо, чесальщику. (Из хроники, хранящейся в архиве дворца Медичи во Флоренции.)

8

Тьфу, черт! (франц.).

9

Бароччо по-итальянски значит «воз».

10

В двух кусках — с отрубленными головами.

11

Мельница (нем.).

12

Цеховой люд оттолкнул от себя часть самого себя (чомпи)… За короткий период правления младших цехов с одной стороны наблюдаются постоянные заговоры, с другой — подозрения, чрезвычайные меры и пролитие крови, чтобы заглушить подозрения. (К. Маркс, «Exzerpte».)

13

Гробница Дино Кампаньи (1250–1324), писателя, создавшего знаменитую хронику времен Данте Алигьери.

14

Господи Иисусе! (нем.).