Читать «ВЫСШАЯ СТЕПЕНЬ ПРЕДАННОСТИ. Правда, ложь и руководство» онлайн - страница 190
Джеймс Коми
28
Черные жизни важны — прим. перев.
29
Жизни полицейских важны — прим. перев.
30
Стремление к племенному обособлению; межплеменная вражда — прим. перев.
31
Идея о том, что после того как полицейские несколько раз оказывались в центре скандалов, они предпочитают вести себя осторожно и не попадать в поле зрения журналистов, что позволяет преступникам вести себя более дерзко. — прим. перев.
32
Американская настольная игра в виде набора кубиков 3x3 с изображениями сидящих за столом лицом к игроку знаменитостей. — прим. перев.
33
Мелкое преступление, судебно-наказуемый поступок. — прим. перев.
34
Сикрестировать (Seacresting it) — делать перерыв в самый критический момент реалити-шоу. Названо так в честь Райана Сикреста, часто и успешно применяющего этот приём на дедушке всех реалити-шоу, «Американском идоле». — прим. перев.
35
«Банда восьми» — распространённое в СМИ наименование группы из восьми членов Конгресса США, занимающейся вопросами разведки. — прим. перев.
36
Американский актёр, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс». Разработал сценический образ, с которым не расставался долгие годы — чёрные нарисованные брови и усы, очки и сигара. Ведущей темой его актёрского мастерства являлась подсказка-автограф — «порхание бровей» Граучо Маркса. Перевалив через кульминационный момент, Граучо начинал помахивать бровями — вверх и вниз, чтобы стало совершенно очевидно, что рассказ окончен. — прим. перев.
37
“Ravenite” — общественный клуб в «Маленькой Италии» в Нью-Йорке, использовавшийся в качестве штаб-квартиры семейства Гамбино, где часто проходили тайные встречи мафии. — прим. перев.
38
“Palma Boys” — клуб, служивший штаб-квартирой босса семьи Дженовезе Энтони "Толстый Тони" Салерно. — прим. перев.
39
Человек, помешанный на чистоте. — прим. перев.
40
Стол, используемый президентами США в основном в Овальном кабинете Белого дома. — прим. перев.
41
The Man — «Мужик», может иметь разные значения: власти, полиция, хозяин, белые. — прим. перев.