Читать «Исступление. Скорость (сборник)» онлайн - страница 426
Дин Рэй Кунц
Глава 71: «Для того чтобы стать не таким, как ты есть, ты должен пройти путь, которым не пошел бы никогда».
Глава 72: «Мир вертится, и мир меняется, но одно остается неизменным. Как ни маскируй, в этом никаких перемен нет: идет постоянная борьба Добра и Зла».
Глава 77: «Я сказал моей душе: будь покойна и жди без надежды, ибо надежда может оказаться ложной».
Описанное в этом романе управление шерифа округа Напа не имеет ни малейшего сходства с превосходным правоохранительным учреждением, которое носит то же название в реальном мире, как и у любых персонажей романа никоим образом нет прототипов среди реальных людей, живущих в округе Напа штата Калифорния.
Самое загадочное заявление Барбары: «Я хочу знать, что оно говорит нам, море. Что оно продолжает нам говорить…» – цитата из романа, понятное дело, Чарльза Диккенса «Домби и сын».
Сноски
1
Пино-нуар и гренаш – сорта крупного черного винограда. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Уайл Э. Койот – легендарный американский охотник.
3
«Бэтмобиль» – машина Бэтмена, персонажа одноименного мультфильма.
4
Индианаполис-500 – название скоростного шоссе в штате Индиана.
5
Cojones – яички, тестикулы (исп.).
6
Tableau – живописное изображение, живая картина (фр.).
7
Sotto voce – тихим шепотом (ит.).
8
Пинакль и «девятка» – названия карточных игр.
9
Бонни и Клайд – реально существовавшие гангстеры, прославившиеся благодаря многочисленным кинофильмам и мюзиклам.
10
Эффект Доплера – изменение длины волны (или частоты), наблюдаемое при движении источника волн относительно их приемника. Характерен для любых волн (свет, звук и т. д.).
11
Мамонтовое дерево – разновидность секвойи гигантской, обладает ценной древесиной красноватого цвета.
12
Разлом Сан-Андреас – разлом земной коры в Калифорнии, протянувшийся почти на 600 миль.
13
Сюрвивалисты – сообщество людей, заранее активно готовящихся к чрезвычайным ситуациям – стихийным бедствиям, техногенным катастрофам и т. д.
14
Майра Хиндли и Иан Брейди – известные английские маньяки, похитившие и убившие множество детей.
15
Преторианская гвардия – привилегированная часть войска в Древнем Риме, охрана императора.
16
Шеперд – пастух (англ.).
17
Румпельштилцхен – персонаж германского фольклора, горбатый карлик, который превратил льняную кудельную нить, чтобы спасти дочь короля в обмен на ее обещание отдать ему своего первенца, если она не сумеет отгадать его имени.
18
Диорама – лентообразная, изогнутая полукругом живописная картина с передним предметным планом.
19
Претцель – сухой кренделек. Подсоленные претцели идут под пиво.
20
Хефнер, Хью (р. 1926) – основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнаженной Мэрилин Монро.
21
Кесадилья – пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).
22
Начо – тортилья (небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом).
23
Кемосабе – в американской радиопостановке 1930-х годов «Одинокий рейнджер» так обращается индеец Тонто к рейнджеру Рейду.
24
Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870–1966) – известный американский художник и иллюстратор.