Читать «Исступление. Скорость (сборник)» онлайн - страница 426

Дин Рэй Кунц

Глава 71: «Для того чтобы стать не таким, как ты есть, ты должен пройти путь, которым не пошел бы никогда».

Глава 72: «Мир вертится, и мир меняется, но одно остается неизменным. Как ни маскируй, в этом никаких перемен нет: идет постоянная борьба Добра и Зла».

Глава 77: «Я сказал моей душе: будь покойна и жди без надежды, ибо надежда может оказаться ложной».

Описанное в этом романе управление шерифа округа Напа не имеет ни малейшего сходства с превосходным правоохранительным учреждением, которое носит то же название в реальном мире, как и у любых персонажей романа никоим образом нет прототипов среди реальных людей, живущих в округе Напа штата Калифорния.

Самое загадочное заявление Барбары: «Я хочу знать, что оно говорит нам, море. Что оно продолжает нам говорить…» – цитата из романа, понятное дело, Чарльза Диккенса «Домби и сын».

Сноски

1

Пино-нуар и гренаш – сорта крупного черного винограда. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Уайл Э. Койот – легендарный американский охотник.

3

«Бэтмобиль» – машина Бэтмена, персонажа одноименного мультфильма.

4

Индианаполис-500 – название скоростного шоссе в штате Индиана.

5

Cojones – яички, тестикулы (исп.).

6

Tableau – живописное изображение, живая картина (фр.).

7

Sotto voce – тихим шепотом (ит.).

8

Пинакль и «девятка» – названия карточных игр.

9

Бонни и Клайд – реально существовавшие гангстеры, прославившиеся благодаря многочисленным кинофильмам и мюзиклам.

10

Эффект Доплера – изменение длины волны (или частоты), наблюдаемое при движении источника волн относительно их приемника. Характерен для любых волн (свет, звук и т. д.).

11

Мамонтовое дерево – разновидность секвойи гигантской, обладает ценной древесиной красноватого цвета.

12

Разлом Сан-Андреас – разлом земной коры в Калифорнии, протянувшийся почти на 600 миль.

13

Сюрвивалисты – сообщество людей, заранее активно готовящихся к чрезвычайным ситуациям – стихийным бедствиям, техногенным катастрофам и т. д.

14

Майра Хиндли и Иан Брейди – известные английские маньяки, похитившие и убившие множество детей.

15

Преторианская гвардия – привилегированная часть войска в Древнем Риме, охрана императора.

16

Шеперд – пастух (англ.).

17

Румпельштилцхен – персонаж германского фольклора, горбатый карлик, который превратил льняную кудельную нить, чтобы спасти дочь короля в обмен на ее обещание отдать ему своего первенца, если она не сумеет отгадать его имени.

18

Диорама – лентообразная, изогнутая полукругом живописная картина с передним предметным планом.

19

Претцель – сухой кренделек. Подсоленные претцели идут под пиво.

20

Хефнер, Хью (р. 1926) – основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнаженной Мэрилин Монро.

21

Кесадилья – пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).

22

Начо – тортилья (небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом).

23

Кемосабе – в американской радиопостановке 1930-х годов «Одинокий рейнджер» так обращается индеец Тонто к рейнджеру Рейду.

24

Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870–1966) – известный американский художник и иллюстратор.