Читать «Машина неизвестного старика» онлайн - страница 142

Александр Грин

7

Feuer! — Огонь! (нем.).

8

Мума и Помри — Мум (точнее, Мумм, Mumm) и Помри (Pommery) — марки шампанского.

9

чемоданов — «Чемодан» — в годы Первой мировой войны разговорное наименование крупнокалиберных снарядов.

10

«Развороченные черепа»… — Имеется в виду изданный «Интуитивной Ассоциацией Эгофутуризм» во главе с И. Игнатьевым (Казанским) альманах (СПб., 1913).

11

«А Марья стояла и стыла…» — Цит. из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный Нос» (1862–1864) с искажением имени героини («Дарья»).

12

Гейен-зи-цурюк… Зобальд, ви меглих! — Возвращаемся… Как можно скорее! (нем).

13

пани Валевской — Речь идет о польской графине Марии Валевской (1786–1817), любовнице Наполеона и матери его сына графа А. Колонна-Валевского (1810–1868), сделавшего блестящую политическую карьеру при Наполеоне III. Описанная в рассказе усадьба Валевице (изначально родовое поместье мужа Валевской) сохранилась до наших дней.

14

г-жа де Тэб — французская хиромантка, предсказательница Анна Викторина Савиньи (1845–1916); ее псевдоним «Madame de Thèbes» букв, означает «Фивская». Держала салон в Париже и регулярно выпускала на Рождество популярные альма-хи со своими предсказаниями событий грядущего года. «Пророчества» мадам де Тэб также широко публиковались в прессе, особенно в годы Первой мировой войны.

15

geheimnisvolle Buck… Hand — У Гёте букв, «таинственная книга, собственноручно написанная Нострадамусом» (нем.).

16

Вижу, грозно между нами… — Цит. из стих. Ф. Шиллера «Кассандра» (1802) в пер. В. Жуковского.

17

Фразибула — Фразибул (Фрасибул) — тиран Милета в VII–VI вв. д. н. э., аристократ, захвативший власть.