Читать «Самый сумрачный сезон Сэмюэля С (сборник)» онлайн - страница 108

Джеймс Патрик Донливи

Смит машет рукой Герберту, чтобы тот уходил. Возникает мотив «Джентл Энни». В него вплетается голос мисс Томсон: «Около четырех, я ж говорила, Смитик, я же только что говорила. Я стану всплеском, капелькой в бурлящем океане, а ленты и венки — пустое. Но может, тебе будет интересно, так знай, что по ночам морские котики поют, они вылезают из воды и смотрят такими грустными большущими глазами. Поют они так:

…Над пучинами вод проскользит, проплывет жизнь, в которой так горестны встречи. Но с последней волной нам предстанет иной, чудный край, где ты будешь со мной.

Ну вот.

Все чудненько. Свидимся Скоро».

(Занавес, Слезы, Аплодисменты, Авторские отчисления)

A Singular Man:A Play (1964)

Перевод: Владимир Бошняк

Примечания

1

Viertel — здесь: четверть литра (нем.).

2

Was ist? — Что? (нем.)

3

Zwanzig Lucky Strike, bitte. — Двадцать «Лаки страйк», пожалуйста (нем.).

4

Guten Tag. — Добрый день (нем.).

5

Урны с сердцами правителей династии Габсбургов хранятся в церкви Св. Августина, урны с внутренностями — соборе Св. Стефана, а тела погребены в «Капуцинеркирхе» (церкви капуцинского монастыря). Габсбурги правили в Вене с 1276 до 1918 года.

6

Ich sterbe. — Я умираю (нем.).

7

Schadenfreude — злорадство (нем.).

8

Cerebellum — мозжечок (лат., мед.).

9

Medulla oblongata — продолговатый мозг (лат., мед.).

10

Escargot — съедобные улитки (фр.).

11

Einmal zur Oper, bitte. — Один до Оперы, пожалуйста (нем.).

12

Gesundheit — здесь: здравия желаю (нем.).

13

«Твоих отдай мне изможденных //И неимущих скученные массы // Мечту лелеющих вдохнуть свободно…» — из стихотворения Эммы Лазарус (1849–1887) «Новый колосс» (1883), высеченного на постаменте Статуи свободы.