Читать «Вас пригласили» онлайн - страница 160

Шаши Мартынова

17

Маэль (дерр.) – свободное прямое мужское платье до пола, с широким свободным капюшоном; его складки образуют широкий ворот-«хомут», когда капюшон не наброшен на голову; облачение распорядителей цирковых и театральных зрелищ у дерри.

18

Аэнао (ферн.) – небольшая храмовая постройка, как правило – башня с колокольней.

19

Шарна – ударный фернский инструмент наподобие бубна.

20

Дизир – старинный струнный инструмент дерри, более не изготавливается.

21

Айо (дерр.) – «диво», возглас, которым публика поддерживает понравившегося артиста или выступление.

22

Фаэль д’акасс (дерр., букв.) – посвящение в мужи.

23

Ассэан (дерр.) – пылкая, но преходящая влюбленность, свойственная юности.

24

Айриль (дерр.) – незабудка.

25

День Света – День рождения Рида, согласно архивам Королевских Списков.

26

Д’арси? (дерр.) – Идем?

27

Фарми калас’аэль о калас’кими (дерр.) – «Благословен слушающий и смотрящий», сценическая формула благодарности актера зрителю.

28

Лошадь (дерр.).

29

День Растворения – празднество, посвященное Уходу Рида.

30

Фернская светская письменная вязь не имеет наклона. Наклонной вязью пользуется лишь Королевская Канцелярия.

31

Райва – умеренно быстрый танец дерри. Происходит от национального праздничного танца, имеет произвольный рисунок и предполагает большое внимание партнеров к обоюдным движениям. Главная особенность райвы – внезапные медленные интермедии, разыгрываемые на усмотрение музыкантов, в которых танцующие полностью зависят от интуитивного танца друг друга.

32

Кхалль (вам.) – звук.

33

«Застукал!» (дерр.) – восклицание из игры в прятки.

34

«Вамейн и суета несовместимы» (вам.) – народная мудрость.

35

«Где вамейн, там тихо не будет» (дерр.) – народная мудрость.

36

Фиондарэ (ферн.) – вхождение в возраст у девочек, пятнадцатилетие.

37

В дерр. яз. понятие «дружба» обозначается словом медакхари, что буквально означает «выбранное братство», в ферн. – любые отношения ближе приятельства, но без кровного родства.

38

Арриду (дерр.) – мастер.

39

Сфаилли (дерр.) – в дерр. драматургии: условный конец пьесы; буквально означает «начало чего-то другого». В дерр. яз. однозначного и внеконтекстного понятия для обозначения конца чего бы то ни было не существует.

40

Трор, Ирма, «Мой настоящий Риду». М.: Гаятри, 2005. Пер. С. Збарской.

41

Благословен тот, кому действительно есть что сказать (дерр.).