Читать «Вас пригласили» онлайн - страница 160
Шаши Мартынова
17
Маэль (дерр.) – свободное прямое мужское платье до пола, с широким свободным капюшоном; его складки образуют широкий ворот-«хомут», когда капюшон не наброшен на голову; облачение распорядителей цирковых и театральных зрелищ у дерри.
18
Аэнао (ферн.) – небольшая храмовая постройка, как правило – башня с колокольней.
19
Шарна – ударный фернский инструмент наподобие бубна.
20
Дизир – старинный струнный инструмент дерри, более не изготавливается.
21
Айо (дерр.) – «диво», возглас, которым публика поддерживает понравившегося артиста или выступление.
22
Фаэль д’акасс (дерр., букв.) – посвящение в мужи.
23
Ассэан (дерр.) – пылкая, но преходящая влюбленность, свойственная юности.
24
Айриль (дерр.) – незабудка.
25
День Света – День рождения Рида, согласно архивам Королевских Списков.
26
Д’арси? (дерр.) – Идем?
27
Фарми калас’аэль о калас’кими (дерр.) – «Благословен слушающий и смотрящий», сценическая формула благодарности актера зрителю.
28
Лошадь (дерр.).
29
День Растворения – празднество, посвященное Уходу Рида.
30
Фернская светская письменная вязь не имеет наклона. Наклонной вязью пользуется лишь Королевская Канцелярия.
31
Райва – умеренно быстрый танец дерри. Происходит от национального праздничного танца, имеет произвольный рисунок и предполагает большое внимание партнеров к обоюдным движениям. Главная особенность райвы – внезапные медленные интермедии, разыгрываемые на усмотрение музыкантов, в которых танцующие полностью зависят от интуитивного танца друг друга.
32
Кхалль (вам.) – звук.
33
«Застукал!» (дерр.) – восклицание из игры в прятки.
34
«Вамейн и суета несовместимы» (вам.) – народная мудрость.
35
«Где вамейн, там тихо не будет» (дерр.) – народная мудрость.
36
Фиондарэ (ферн.) – вхождение в возраст у девочек, пятнадцатилетие.
37
В дерр. яз. понятие «дружба» обозначается словом медакхари, что буквально означает «выбранное братство», в ферн. – любые отношения ближе приятельства, но без кровного родства.
38
Арриду (дерр.) – мастер.
39
Сфаилли (дерр.) – в дерр. драматургии: условный конец пьесы; буквально означает «начало чего-то другого». В дерр. яз. однозначного и внеконтекстного понятия для обозначения конца чего бы то ни было не существует.
40
Трор, Ирма, «Мой настоящий Риду». М.: Гаятри, 2005. Пер. С. Збарской.
41
Благословен тот, кому действительно есть что сказать (дерр.).