Читать «Страшный суд начался» онлайн - страница 165

Эрих фон Дэникен

45

Yes (англ.) — да. (Прим. перев.)

46

Имеется в виду кипа — непременный головной убор ортодоксальных иудаистов. В католичестве аналогом кипы служит круглая шапочка высших иерархов (у епископов — фиолетовая, у кардиналов — красная, у папы — белая), а в исламе — всевозможные варианты тюбетеек. (Прим. перев.)

47

it’s me (англ.) — это я. (Прим. перев.)

48

Dies irae (лат.) — букв, «день гнева», Судный день. (Прим. перев.)

49

Ср. в книге пророка Даниила: «…видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море» (Дан. 7, 2). (Прим. перев.)

50

Имеется в виду знаменитый Фридрих I Барбаросса (точнее, по-немецки Ротбарт, что означает «Рыжебородый»), император Священной Римской империи германской нации. Неожиданная смерть императора породила множество легенд, согласно которым он не умер, а лишь затворился до поры со своим войском в недрах горы Кифгайзер на юге Германии и однажды должен вернуться, возродить единство Германии и принести избавление от многовековой раздробленности. В подобных легендах образ Барбароссы явно сближается с иудейским машиахом (мессией), которому также предстоит собрать евреев рассеяния и восстановить Израильское царство. (Прим. перев.)

51

Ср. в Православном символе веры:…и паки грядущаго со славою судити живым и мертвым». (Прим. перев.)

52

Слово «мессия» происходит от еврейского «машиах», что означает «помазанник». По-гречески «помазанник» — Христос. (Прим. перев.)

53

«Мир» в данном случае означает «покой», а не «свет», и «Князь мира» — это Князь умиротворения, а не «князь мира сего», как звучит традиционное христианское определение Антихриста. (Прим. перев.)

54

Автор не совсем прав: в древнееврейском письме были буквы для обозначения гласных, например, и, а, о и некоторые другие. (Прим. перев.)

55

«Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, которого царство — царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему» (Дан. 7, 27). (Прим. перев.)

56

Автор не вполне точен: в книге пророка Захарии (Зах. 3,11) Иисус не только назван по имени, но и подчеркнуто Его высокое служение: «…показал мне Иисуса, Великого иерея, стоящего перед Ангелом». (Прим. перев.)

57

На самом деле Ветхий Завет буквально переполнен пророчествами о Христе, которых там насчитываются многие сотни. В качестве наиболее ярких примеров можно назвать 21-й псалом Давида (Пс. 21, 17; 19 и сл.) и книгу пророка Захарии (особенно Зах. 3, 1; 8, 11; 9, 9; 11, 12–13; 12, 10). Дело в том, что автор апеллирует к протестантским переводам Библии. Между тем протестантские переводы Библии базируются либо на латинском переводе — так называемой Вульгате (IV в.), либо выполнены, как принято говорить, «с языка оригинала», то есть с иврита. Но дело в том, что существующий древнееврейский текст представляет собой масоретскую версию Библии, созданную во II–III вв. н. э. После того как обетования о Мессии, содержавшиеся в подлинных древних текстах, исполнились в воплощении Господа Иисуса Христа, иудейские книжники-масореты («хранители») во II–III вв. н. э. провели беспрецедентную правку Библии, изъяв многие мессианские места или существенно исказив их смысл, а затем осуществили замену экземпляров Танаха (еврейское название книг Закона, Писаний и Пророков) во всех синагогах во всем мире. Славянский же перевод восходит к Септуагинте (греч. «Перевод семидесяти») — грекоязычной версии Ветхого Завета, переведенной в III в. до н. э. иудейскими книжниками в Александрии по приказу царя Птолемея. В Септуагинте мессианские места сохранены и переведены адекватно оригиналу. (Прим. перев.)