Читать «Аргентина. Лейхтвейс» онлайн - страница 233

Андрей Валентинов

Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.

И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.

Конец пятой книги

Июль – август 2016 г., Харьков

Примечания

1

Время действия книги – лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

2

Для тех, кто родился после 1991 года. Владимир Маяковский. «Хорошо!»

3

Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «синьор», «синьорина», «фройляйн», «принчипе», «компаньо», оставлены без перевода.

4

Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.

5

Здесь и далее (для тех, кто не знает) – стихотворение Ивана Сурикова.

6

Русский текст С. Болотина и Т. Сикорской.

7

Здесь и далее. Н. С. Гумилев «Африканская ночь».

8

Н. С. Гумилев. «Любовникам», отрывок.

9

Для тех, кто родился после 1991 года. Владимир Маяковский. «Облако в штанах».

10

Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.

11

Кампанила – колокольня.

12

Русский текст В. Епанешниковой.

13

Gambarotta – Сломанная нога (итал.).

14

Bevilacqua – Пей воду (итал.).

15

Латинская империя – не выдумка автора. В нашей реальной истории Муссолини готовил аннексию части Испании с целью создания там вассального государства с последующим его объединением с Италией на династической основе.

16

Предсмертные слова И. Гёте.

17

Автор благодарит Олега Ладыженского за помощь в переводе песни «Бедный солдат».

18

Данте. «Божественная комедия». Перевод Михаила Лозинского.

19

Вильгельм Буш. «Макс и Мориц». Перевод Константина Льдова.

20

Любители кино уже догадались, что в реальном фильме «Гаспароне» (Германия, 1937 г.) все происходит несколько иначе.

21

Повесть Временных лет.

22

Для тех, кто родился после 1991 года. Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Песни о Соколе» Максима Горького.

23

Abwehr – оборона, отражение, от Auslandnachrichten- und Abwehramt (нем.). Встречается также перевод «Отдел обороны страны».

24

Автор не удержался, чтобы не процитировать любимое свое стихотворение Бориса Слуцкого.

25

Для тех, кто родился после 1991 года. Здесь и далее цитируется «Песня о Буревестнике» Максима Горького.

26

Немец (итал.). Соответствует русскому «фриц».

27

Песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.