Читать «1793. История одного убийства» онлайн - страница 211

Никлас Натт-о-Даг

20

Перевод С. Штерна.

21

Локоть – 0,6 метра.

22

Данцигер – темное немецкое пиво.

23

Серафен – так называли (и называют до сих пор) старейший в Стокгольме лазарет Серафимов.

24

Месяц гниения – так называется период с 23 июля до конца августа. Еще древние римляне заметили, что в это время продукты портятся намного быстрее.

25

Перевод С. Штерна.

26

День святого Вальборга (Вальпургиева ночь) – 30 апреля.

27

Сергель Юхан Тобиас (1740–1814) – знаменитый шведский скульптор. В его честь названа центральная площадь Стокгольма.

28

Tyst (шв.) – тихий, молчаливый.

29

Ария Геракла из оперы Х. Глюка «Альцеста».

30

Саволакс – местность на востоке Финляндии, нынешнее название – Южное Саво.

31

Матф. 21:13.

32

Перевод С. Штерна.

33

Виттен – мелкая серебряная монета.

34

Драбант – солдат службы охраны, телохранитель.

35

Залив Спокойствия (итал.).

36

Свершившийся факт (фр.).

37

Адольф Фредрик – король Швеции в 1751–1771 годах.