Читать «1793. История одного убийства» онлайн - страница 211
Никлас Натт-о-Даг
20
Перевод С. Штерна.
21
Локоть – 0,6 метра.
22
Данцигер – темное немецкое пиво.
23
Серафен – так называли (и называют до сих пор) старейший в Стокгольме лазарет Серафимов.
24
Месяц гниения – так называется период с 23 июля до конца августа. Еще древние римляне заметили, что в это время продукты портятся намного быстрее.
25
Перевод С. Штерна.
26
День святого Вальборга (Вальпургиева ночь) – 30 апреля.
27
Сергель Юхан Тобиас (1740–1814) – знаменитый шведский скульптор. В его честь названа центральная площадь Стокгольма.
28
Tyst (шв.) – тихий, молчаливый.
29
Ария Геракла из оперы Х. Глюка «Альцеста».
30
Саволакс – местность на востоке Финляндии, нынешнее название – Южное Саво.
31
Матф. 21:13.
32
Перевод С. Штерна.
33
Виттен – мелкая серебряная монета.
34
Драбант – солдат службы охраны, телохранитель.
35
Залив Спокойствия (итал.).
36
Свершившийся факт (фр.).
37
Адольф Фредрик – король Швеции в 1751–1771 годах.