Читать «Уйти красиво. Удивительные похоронные обряды разных стран» онлайн - страница 95

Кейтлин Даути

Subramanian, Meera. «India’s Vanishing Vultures», VQR87 (September 9, 2015).

Эпилог

Hagerty, James R. «Funeral Industry Seeks Ways to Stay Relevant», Wall Street Journal, November 3, 2016.

Ruggeri, Amanda. «The Strange, Gruesome Truth about Plague Pits and the Tube», BBC, September 6, 2015.

Дополнительная литература об отношении к смерти в разных частях света

Jones, Barbara. «Design for Death». Bobbs-Merrill, 1967.

Koudounaris, Paul. «Memento Mori: The Dead Among Us». Thames & Hudson, 2015.

Metcalf, Peter, and Richard Huntington. «Celebrations of Death: The Anthropology of Mortuary Ritual». Cambridge University Press, 1991.

Murray, Sarah. «Making an Exit: From the Magnificent to the Macabre – How We Dignify the Dead». Picador, 2012.

* * *

Примечания

1

Из одноименного сериала и сериала «Шоу Энди Гриффита» 1960-х годов. – Прим. перев.

2

Дракулой. – Прим. перев.

3

Главная улица Мехико. – Прим. перев.

4

Здесь: толпа. – Прим. перев.

5

Американская метал-группа. – Прим. перев.

6

Американская панк-рок-группа. – Прим. перев.

7

Мексиканские уличные музыканты. – Прим. перев.

8

Глубоководная зона океана. – Прим. перев.

9

Сойлент – продукт из человеческих останков в фильме-антиутопии «Зеленый сойлент», снятом по роману Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!». – Прим. перев.

10

FOREST – Forensic Osteology Research Station. Слово «forest» переводится как «лес». – Прим. перев.

11

Bearials, если хотите, – «медведепохороны» (от англ. bear – «медведь» и burial – «похороны»). – Прим. перев.

12

Аллюзия на сцену из фильма Джеймса Кэмерона «Титаник». – Прим. перев.

13

Отсылка к английской народной песне «Двенадцать дней Рождества», в которой были строки про птиц, но, конечно же, не про флакон с землей. – Прим. перев.

14

145 – натуральное число. – Прим. перев.

15

«Серебряный рынок» – люди в возрасте старше 50 лет. – Прим. перев.

16

«Последний пошив». – Прим. перев.

17

Аббревиатура фразы «сделай сам». – Прим. перев.

18

I can – «я могу». – Прим. перев.

19

«Cat-urday Night Fever» – аллюзия на фильм о музыке в стиле диско «Saturday Night Fever», «Лихорадка субботнего вечера». – Прим. перев.

20

В имя сестры милосердия и общественного деятеля Флоренс Найтингейл затесался хвост (англ. Tail). – Прим. перев.

21

Уолли – персонаж иллюстрированных книжек-загадок, где среди других человечков нужно отыскать самого Уолли. – Прим. перев.

22

Лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры. – Прим. перев.

23

Магазин тканей. – Прим. перев.

24

Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и мультипликатор. – Прим. перев.

25

Предположительно, аллюзия на стихотворение о Роке Валирии из сериала «Игра престолов». – Прим. перев.

26

Аллюзия на Библию. – Прим. перев.