Читать «Паруси над степом» онлайн - страница 104

Віктор Близнець

Те, що вони не зробили, — нам зробити.

Те, що вони залишили в путі, — нам нести далі.

Це вдвічі тяжче, та це наш обов’язок.

Льонька дивиться в степ. Фантастичним видовищем кінчається день. Важка темно-синя хмара заступила сонце; ні, то не хмара, то велетенський айсберг, ціла крижана гора, що раптом піднеслась над білопінною гладінню моря. За темною стіною айсберга хтось розклав багаття; глянь, глянь, як палає вогонь: все небо червоне, все небо горить! Але вогненний сніп вже пробив хмарину знизу, розкидав її острівками по голубому безмежжю. Сонце, струснувши з себе крижаний панцир, вирвалось на простір і, могутнє, гаряче, бризнуло на землю тисячами іскр.

Дивовижна сила життя!

Хлопцеві захотілося раптом кинутись в хатинку, припасти до сестриних кволих рук:

— Лідо! Лідо!! Лідо!!! Скажи, що зробити мені, що вдіяти, аби ти встала зараз і пішла… гарячим степом… під весняним вітром… під багряними хмарами… під бездонним небом.

Скажи мені, Лідо, скажи!

В темній хатинці — мовчанка.

Вічна.

Небо квітло червоним маком. В рожевій купелі вмивалися на ніч хатки; і ластівки, пустуючи, купалися в сонячних бризках; і вітряк полоскав свої крила в підсиненій висі; і степ, по-вечірньому спокійний, освіжався росою.

Все віщувало назавтра погожий день.

Чорні бурі пройшли. Їм вороття не буде.

Буде сонце, буде чиста блакить.

Примітки

1

Тобто над «Історією ВКП(б)» і німецькою мовою.

2

Німецьке прислів’я, яке любив повторювати В. І. Ленін: «Хто хоче знати ворога, мусить іти в його країну».

3

Так в Лідиному щоденнику названо діда Гарбу.

4

Бітт-Боєм (один з героїв О. Гріна) Ліда називає Володю Шумила.

5

Тобто в Краснопілках.

6

Михайла Зінька.

7

Тут натякається на випадок, що трапився в німецькому автогаражі.

8

Тобто друкарська машинка, яку хлопці витягли із німецького штабу.

9

Ауфвідерзеен (нім.) — до побачення.

10

Гутен таг (нім.) — добрий день.

11

Айн-цвай (нім.) — раз-два.

12

Зондеркомісар — представник німецької окупаційної влади.

13

Шнеллер (нім.) — швидше.

14

Куцман — від укр. куций і нім. ман — чоловік.

15

«Гот міт унс» (нім.) — «З нами бог».

16

«О, моя Ільза, о, мої діти» (нім.).

17

Зер гут (нім.) — дуже добре.

18

Хенде гох (нім.) — руки вгору.