Читать «Паруси над степом» онлайн - страница 104
Віктор Близнець
Те, що вони не зробили, — нам зробити.
Те, що вони залишили в путі, — нам нести далі.
Це вдвічі тяжче, та це наш обов’язок.
Льонька дивиться в степ. Фантастичним видовищем кінчається день. Важка темно-синя хмара заступила сонце; ні, то не хмара, то велетенський айсберг, ціла крижана гора, що раптом піднеслась над білопінною гладінню моря. За темною стіною айсберга хтось розклав багаття; глянь, глянь, як палає вогонь: все небо червоне, все небо горить! Але вогненний сніп вже пробив хмарину знизу, розкидав її острівками по голубому безмежжю. Сонце, струснувши з себе крижаний панцир, вирвалось на простір і, могутнє, гаряче, бризнуло на землю тисячами іскр.
Дивовижна сила життя!
Хлопцеві захотілося раптом кинутись в хатинку, припасти до сестриних кволих рук:
— Лідо! Лідо!! Лідо!!! Скажи, що зробити мені, що вдіяти, аби ти встала зараз і пішла… гарячим степом… під весняним вітром… під багряними хмарами… під бездонним небом.
Скажи мені, Лідо, скажи!
В темній хатинці — мовчанка.
Вічна.
Небо квітло червоним маком. В рожевій купелі вмивалися на ніч хатки; і ластівки, пустуючи, купалися в сонячних бризках; і вітряк полоскав свої крила в підсиненій висі; і степ, по-вечірньому спокійний, освіжався росою.
Все віщувало назавтра погожий день.
Чорні бурі пройшли. Їм вороття не буде.
Буде сонце, буде чиста блакить.
Примітки
1
Тобто над «Історією ВКП(б)» і німецькою мовою.
2
Німецьке прислів’я, яке любив повторювати В. І. Ленін: «Хто хоче знати ворога, мусить іти в його країну».
3
Так в Лідиному щоденнику названо діда Гарбу.
4
Бітт-Боєм (один з героїв О. Гріна) Ліда називає Володю Шумила.
5
Тобто в Краснопілках.
6
Михайла Зінька.
7
Тут натякається на випадок, що трапився в німецькому автогаражі.
8
Тобто друкарська машинка, яку хлопці витягли із німецького штабу.
9
Ауфвідерзеен (
10
Гутен таг (
11
Айн-цвай (
12
Зондеркомісар — представник німецької окупаційної влади.
13
Шнеллер (
14
Куцман — від укр. куций і нім. ман — чоловік.
15
«Гот міт унс» (
16
«О, моя Ільза, о, мої діти» (
17
Зер гут (
18
Хенде гох (