Читать «Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки» онлайн

Сост. Марк Ватагин

Медноволосая девушка

Калмыцкие народные сказки

Перевод, составление и примечания Марка Ватагина

Предисловие

Калмыки обладают чрезвычайно богатым фольклором. К сожалению, эти богатства еще очень мало изучены. До сих пор опубликована совсем незначительная часть того, что создано народом. За последнее время Калмыцкий научно-исследовательский институт языка, литературы и истории организовал несколько фольклорных экспедиций по Калмыкии. Записано несколько сот сказок, песен, пословиц.

Калмыцкий фольклор очень разнообразен по жанрам. Тут к песни, и йорелы (благопожелания), и макталы (обрядовые стихи), и харалы (проклятия), и бесчисленные пословицы, поговорки и загадки, сказки, и, наконец, величественный героический эпос «Джангар» — синтез всех жанров.

Калмыки очень любят свой фольклор. «Калмык способен верить чудесному и охотник до сказок. Иногда дня по три сряду слушает предания о подвигах сказочных героев, которых очень любит. Рассказчики водятся мастера своего дола и сопровождают, где следует, пеньем, музыкой, телодвижением, где нужно — подражанием голосу животных. Герои бывают ростом в несколько верст, махом меча поражают целые тысячи, конями перескакивают моря и горы... Замечательный всякий случай рождает у калмыков песню». Так писал Н. В. Гоголь в очерке «Волжские калмыки в Астраханской губернии» (альманах «Теегил Герл», 1963, № 2, Элиста).

Главный жанр фольклора - сказки. Акад. Б. Я. Владимирцов однажды назвал Калмыкию второй родиной сказок после Индии.

Сказки по тематике очень разнообразны и вместе с тем специфичны, имеют яркую национальную окраску. Даже сказки на бродячие сюжеты, такие, как «Шовара» (о ловком, умелом работнике, обманывавшем и проучившем своего хозяина), изобилуют чисто калмыцкими деталями, отличаются ярким национальным колоритом. Вариант сказки «Шовара», опубликованный в этом сборнике, особенно интересен, так как он очень близок по сюжету к сказке Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде».

Переводов калмыцких сказок на русский язык до сих пор сделано мало. Несколько сборников, выпущенных до войны, давно стали библиографической редкостью. Быстро разошлись и послевоенные издания («Калмыцкие народные сказки», Элиста, 1001 и «Калмыцкие сказки», составленные Б. Джимбиповым, М., 1962).

Настоящий сборник, составленный и переведенный поэтом Марком Ватагиным, отличается от всех предшествующих изданий прежде всего тем, что почти все сказки, представленные в нем, публикуются на русском языке впервые.

Источниками сказок для переводчика послужили сборники калмыцких сказок, собранных Рамстедтом (т. I, Хельсинки, 1909 и т. II, Хельсинки, 1919), сборники «Хальмг фольклор» («Калмыцкий фольклор», Элиста, 1940), «Хальмг туульс» («Калмыцкие сказки», Элиста, 1961), «Седклин кюр» («Задушенный разговор», Элиста, 1960), а также материалы фольклорных экспедиций Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы и истории.

Составителя привлекли четыре основных класса сказок; богатырские, волшебные, бытовые и сказки о животных. По ним мы можем получить довольно полное представление о богатстве и разнообразии калмыцкого сказочного фольклора.