Читать «Почему властвует Запад... по крайней мере, пока еще» онлайн - страница 605

Иэн Мэттью Моррис

211

Гольфомобиль — небольшой электромобиль для перевозки игроков по полю для гольфа во время игры. — Прим. перев.

212

Арабы именовали его «Джибрил» или «Джабраил». — Прим. ред.

213

То есть Мухаммед мог ограничиться ролью создателя еще одного направления христианства. — Прим. ред.

214

Город на холме», точнее, «сияющий город на холме» — популярный образ, взятый из Нагорной проповеди (Матф., 5: 14), символизирующий новый мир, который намеревались строить пуритане-переселенцы в Америке. — Прим. ред.

215

«Тьма внешняя» — библейское выражение, то же самое, что и «тьма кромешная»: олицетворение чего-то наихудшего. — Прим. ред.

216

Кафедра категории Regius (Regius Chair) — в Великобритании кафедра в университете, учрежденная одним из английских королей. — Прим. перев.

217

Все приведенные цифры пересчитаны в доллары США 2000 г. и скорректированы с учетом паритета покупательной способности.

218

В Японии это произошло намного раньше. — Прим. ред.

219

А если мы вместо этого предположим, что соотношение между указанными характеристиками изменится, — то есть будем полагать, что одна из этих характеристик изменится не столь резко, — это, разумеется, означает лишь то, что надо будет представить себе даже еще более радикальные трансформации остальных характеристик.

220

В конце концов Писториус не прошел квалификационный отбор, так как показанное им время оказалось на семь десятых секунды больше установленной нормы.

221

Kitty hawk (Китти-Хок) — наименование в честь городка в США, где братья Райт совершили свой первый полет. — Прим. ред.

222

По аналогии с Франкенштейном, персонажем романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», который создает живое существо из неживой материи. Cell — по-английски «клетка». — Прим. перев.

223

JCVI — сокращенное название института, syn означает, что бактерия синтетическая, 1.0 — первая версия. — Прим. перев.

224

Эта кривая названа в честь генетика Роберта Карлсона.

225

Очевидный пример — рост мощи Соединенных Штатов, которому способствовало перемещение через Атлантику миллионов европейцев и порабощенных африканцев и перемещение меньшего, но тоже значительного числа китайцев и японцев через Тихий океан.

226

Нативизм — политическая позиция, требующая благоприятствования и особого статуса для коренных жителей страны, по сравнению с претензиями приезжих или иммигрантов. — Прим. ред.

227

В данном случае газетчики обыграли похожесть написания и звучания слов drain — канализация и train — поезд. В свое время большой популярностью пользовались роман и фильм Great train robbery — «Великое ограбление поезда», хотя в России фильм шел под более скромным названием — «Большое ограбление поезда». — Прим. перев.