Читать «Судьба Конрада» онлайн - страница 2
Диана Уинн Джонс
– Что? – спросил я. – Имеешь в виду, граф Рудольф пришел с ружьем и взял его на мушку?
Дядя засмеялся и потрепал меня по голове.
– Не настолько драматично, Кон. В Столлери всё делают тихо и вежливо. Они вытягивают вероятности как джентльмены.
– Что ты имеешь в виду?
– Объясню, когда ты подрастешь достаточно, чтобы понимать магию крупных финансовых операций. А тем временем… – лицо дяди сморщилось и посерьезнело. – Тем временем ты не можешь позволить себе рисковать свернуть шею на Столовом утесе. Абсолютно не можешь, Кон – не с висящей на тебе дурной кармой.
– Что такое карма? – спросил я.
– Это я тоже объясню тебе, когда подрастешь, – ответил дядя. – Просто больше не попадайся мне на лазании по горам, вот и всё.
Я вздохнул. Карма явно являлась чем-то очень тяжелым, раз из-за нее нельзя лазить по скалам. Я решил спросить насчет нее мою сестру Антею. Антея почти на десять лет старше меня, и уже тогда много всего знала. Она сидела за кухонным столом над рядом раскрытых книг, а ее длинные черные волосы падали на страницы, на которых она делала пометки.
– Не мешай мне сейчас, Кон, – сказала она, не поднимая взгляда.
«Становится совсем как мама!» – подумал я.
– Но мне нужно знать, что такое карма.
– Карма? – Антея подняла взгляд.
Она широко распахнула огромные темные глаза, изумленно уставившись на меня.
– Карма – это что-то вроде Судьбы, только она относится к тому, что ты совершил в прошлой жизни. Предположим, в той жизни, которая была у тебя до этой, ты сделал что-то плохое или
– Да, – ответил я, хотя на самом деле не понял. – Значит, люди живут не один раз?
– Волшебники говорят, что да. Я лично не уверена, что верю в это. Я имею в виду: как можно
Не желая рассказывать ей про Столовый утес, я ответил туманно:
– О, прочитал где-то. А что значит «вытягивать вероятности»? Это я тоже прочитал.
– То, на объяснение чего уйдет целая
– А когда ты собираешься готовить обед? – спросил я.
– Вот вся моя жизнь
С Антеей шутки плохи, когда она так разозлится. Я ушел и попытался расспросить маму. Мог бы догадаться, что ничего хорошего из этого не выйдет.
Мама занимает маленькую голую комнату со скрипящими половицами на пол-этажа ниже моей спальни, в которой нет почти ничего, кроме пыли и кип бумаги. Она сидит там за шатающимся столом, треща на старой пишущей машинке – пишет книги и статьи о правах женщин. У дяди Альфреда были всевозможные красивые новые компьютеры внизу в служебном помещении, где работает мисс Сайлекс, и он всё время убеждал маму сменить на один из них ее машинку. Но ничто не может заставить маму согласиться на замену. Она говорит, ее старая машинка гораздо надежнее. Это правда. Компьютеры в магазине отключались по меньшей мере раз в неделю – дядя Альфред говорил: это из-за деятельности в Столлери, – но треск маминой пишущей машинки беспрестанно разносится по всем этажам дома.