Читать «Невидимки за работой» онлайн - страница 97

Вивьен Огилви

Главная улица деревни была безлюдна. Только кольца, дыма над крышами свидетельствовали о том, что здесь живут люди. Шаткая скамья перед трактиром была пуста. Большой черный кот мирно дремал на видавшем виды столе, а вокруг кота с беспечной дерзостью прыгали несколько воробьев. В окне висел новенький плакат, на котором полуголая американская красотка пила кока-кола.

Вдали показался автобус. Подъехав к трактиру, он остановился. Халлес влез в него, и автобус покатил дальше.

1

Томас Харди (1840-1928) — английский писатель. Речь идет о рассказе «Рассеянность приходского оркестра». — Прим. перев.

2

Кастербридж — вымышленное название города в одном из романов Томаса Харди. Эйстедвод — ежегодное состязание народных певцов и поэтов в Уэльсе. — Прим. перев.

3

Так называется музыкальная реклама по радио, впервые использованная одной американской мыловаренной фирмой. — Прим. перев.

4

Нравоучительно-сентиментальное стихотворение американского поэта Лонгфелло (1807—1882). Включается чуть ли не во все американские и английские хрестоматии. — Прим. перев.

5

Молим тебя, господи, помилуй нас, ты же даешь от милости твоей нам свое благословение. Ради Христа господа нашего. Аминь. (лат.)

6

«Скаутами» называют служителей в Оксфордском университете, а «джипами» — в Кембриджском. — Прим. перев.

7

Неофилолог (нем.)

8

Здесь такое настроение (нем.)

9

Яблочный слоеный пирог (нем.)

10

Эллери Куин — американец, автор и издатель ходких детективных. — Прим. перев.

11

Свинарник (исп.)

12

Свинарник (франц.)

13

Остров в нью-йоркском порту, на котором учрежден карантин для неимущих пассажиров, прибывающих в США, и для «нежелательных иностранцев». — Прим. перев.

14

Стильная английская мебель XVIII века. — Прим. перев.

15

Англ. слово body означает и «тело», и «человек», а Фикенвирту известно только его первое значение. — Прим. перев.

16

Англ. слово foot означает и «нога», и «пехота». У Гуда: сорок второй пехотный полк. — Прим. перев.

17

Мировоззрение (нем.)

18

Kuppler — сводник (нем.)

19

Kühentisch — кухонный стол (нем.)

20

Kurpfuscher — шарлатан (нем.)

21

Автор самой известной в Англии поваренной книги. — Прим. перев.

22

Знаменитая актриса миссис Пэт Кэмпбелл. — Прим. перев.

23

«На крыльях кишечных газов» (франц.)

24

Дом четырех юридических корпорация, которые готовят адвокатов. — Прим. перев.

25

Центральный уголовный суд в Лондоне. — Прим. перев.

26

Замок в Шотландии, некогда резиденция королевы Виктории. — Прим. перев.

27

Элки («лоси») — буржуазная американская организации, по структуре напоминающая масонскую, члены которой ежегодно собираются на съезд в Вашингтоне. — Прим. перев.

28

Что случилось? Не пойму, Фритци, что тут такое творится! (нем.)

29

Не думаю, милочка (нем.)