Читать «Невидимки за работой» онлайн - страница 97
Вивьен Огилви
Главная улица деревни была безлюдна. Только кольца, дыма над крышами свидетельствовали о том, что здесь живут люди. Шаткая скамья перед трактиром была пуста. Большой черный кот мирно дремал на видавшем виды столе, а вокруг кота с беспечной дерзостью прыгали несколько воробьев. В окне висел новенький плакат, на котором полуголая американская красотка пила кока-кола.
Вдали показался автобус. Подъехав к трактиру, он остановился. Халлес влез в него, и автобус покатил дальше.
1
Томас Харди (1840-1928) — английский писатель. Речь идет о рассказе «Рассеянность приходского оркестра». —
2
Кастербридж — вымышленное название города в одном из романов Томаса Харди. Эйстедвод — ежегодное состязание народных певцов и поэтов в Уэльсе. —
3
Так называется музыкальная реклама по радио, впервые использованная одной американской мыловаренной фирмой. —
4
Нравоучительно-сентиментальное стихотворение американского поэта Лонгфелло (1807—1882). Включается чуть ли не во все американские и английские хрестоматии. —
5
Молим тебя, господи, помилуй нас, ты же даешь от милости твоей нам свое благословение. Ради Христа господа нашего. Аминь.
6
«Скаутами» называют служителей в Оксфордском университете, а «джипами» — в Кембриджском. —
7
Неофилолог
8
Здесь такое настроение
9
Яблочный слоеный пирог
10
Эллери Куин — американец, автор и издатель ходких детективных. —
11
Свинарник
12
Свинарник
13
Остров в нью-йоркском порту, на котором учрежден карантин для неимущих пассажиров, прибывающих в США, и для «нежелательных иностранцев». —
14
Стильная английская мебель XVIII века. —
15
Англ. слово body означает и «тело», и «человек», а Фикенвирту известно только его первое значение. —
16
Англ. слово foot означает и «нога», и «пехота». У Гуда: сорок второй пехотный полк. —
17
Мировоззрение
18
Kuppler — сводник
19
Kühentisch — кухонный стол
20
Kurpfuscher — шарлатан
21
Автор самой известной в Англии поваренной книги. —
22
Знаменитая актриса миссис Пэт Кэмпбелл. —
23
«На крыльях кишечных газов»
24
Дом четырех юридических корпорация, которые готовят адвокатов. —
25
Центральный уголовный суд в Лондоне. —
26
Замок в Шотландии, некогда резиденция королевы Виктории. —
27
Элки («лоси») — буржуазная американская организации, по структуре напоминающая масонскую, члены которой ежегодно собираются на съезд в Вашингтоне. —
28
Что случилось? Не пойму, Фритци, что тут такое творится!
29
Не думаю, милочка