Читать «Гераклиды» онлайн - страница 22

Еврипид

9

Он поступил как варвар. — Возможно, реминисценция из "Просительниц" Эсхила, где посол Египтиадов так же нагло пытается оторвать от алтаря Данаид.

10

…предпочитая слабых… — Традиционная оценка внешней политики афинян, гордившихся своей ролью защитников угнетенных во всей Греции. Ср. в речи Перикла у Фукидида, II, 40, 4–5: "В отношениях человека к человеку мы поступаем противоположно большинству: друзей мы приобретаем не тем, что получаем от них услуги, но тем, что сами их оказываем… Мы одни оказываем благодеяния безбоязненно, не столько из расчета на выгоды, сколько из доверия, покоящегося на свободе".

11

Не выслушав обоих… — Также идеализированная характеристика афинской демократии, предоставляющей каждому право высказать свое мнение. Ср. у Фукидида, II, 40, 2: "Мы сами обсуждаем наши действия или стараемся правильно оценить их, не считая речей чем-то вредным для дела; больше вреда, по нашему мнению, происходит, если приступать к исполнению необходимого дела без предварительного уяснения его речами".

12

…придется плакать… — Еврипид смягчает старинную версию мифа, согласно которой Копрей был убит афинянами при попытке увести Гераклидов (ср. ст. 294–296).

13

В угрозе Копрея проецируется в легендарное прошлое военно-политическая ситуация в Афинах весной 430 г.

14

Иолай призывает Гераклидов в случае их возвращения в родную страну хранить вечную дружбу с афинянами, чего их потомки — спартанцы — как раз не делают.

15

Пеласги — так греки называли древнейших обитателей Арголиды; ср. "Просительниц" Эсхила, где сам царь Аргоса носит имя Пеласга.

16

Частое в трагедиях Еврипида рассуждение о том, что у хороших родителей редко вырастают достойные их дети.

17

Хотя имя Макарии в тексте трагедии нигде не упоминается, оно является общепринятым; это имя носил источник на Марафонской равнине, название которого связывали с местом, где была принесена в жертву дочь Геракла.

18

После этого стиха филологи начала XX в. (в том числе Зелинский) предполагали большой кусок утраченного текста — возможно, песнь хора к элевсинским богиням, потом рассказ вестника (или Демофонта) о смерти Макарии и плач по Макарии. У позднеантичных авторов сохранились цитаты из "Гераклидов", отсутствующие в известном нам тексте; они могут относиться к этой выпавшей сцене. Ф. Ф. Зелинский перевел их в своих примечаниях; первый из них может быть пересказом предсмертных жалоб Макарии, два других — сентенциозного содержания:

1) Ах, быть закланной — страшно, хоть и славно; Уйти от смерти — трусость, но и сладость. 2) Ведь кто при жизни чтит его родивших, Тот и живой и мертвый мил богам. А кто отцу отказывает в чести, Тот да не будет ни в молитве мне Сообщником, ни спутником на судне. 3) Три доблести превыше всех, мой сын, Ценить ты должен: чтить богов бессмертных — Родителям почтенье воздавать — И соблюдать закон Эллады общий. Так поступай — и ты венец стяжаешь Неразрушимой славы навсегда.