Читать «Операция «РЫ», и другие приключения капитана дальнего плавания Гурова» онлайн
Валерий Александрович Самойлов
Валерий Самойлов
Операция «РЫ», и другие приключения капитана дальнего плавания Гурова
Есть деньги, есть бизнес!
Автор
Чтоб там не говорили политики, но на уровне межличностного общения с поляками, мы остаемся братскими, близкими друг другу народами…
Автор
Глава первая
Парочка безработных, или оптимистическое начало славных дел. 1991 год
Дело было на польской судоверфи «Сточня», что в Гданьске. По одному из причалов, где-то в районе старых складов, бежал здоровенный докер и выкрикивал странные слова, к тому же на русском языке:
– Полундра!!! Русский бизнес!
– Что? Русская мафия? – провизжала какая-то дама преклонного возраста, до этого мирно потягивавшая свой кофе, сидя за столиком на верхней палубе небольшого частного судна старой постройки, увязшего в затянувшемся ремонта по причине отсутствия запчастей.
– Успокойся, милочка! – спокойно произнес ее муж, еще более древний, чем сама мадам, выходя из ходовой рубки с биноклем в руках. – Русская мафия сразу мочит, а не бегает по всяким там причалам.
Старик пристально посмотрел в бинокль и задал сам себе вопрос:
– Что за глиста в скафандре?
Он подошел к мадам и раскурил капитанскую трубку.
– В мундире бежит, паганец! – заметила старушенция, вглядываясь на беглеца через старинный монокль. – Не из ваших ли будет?
– На врангелевцев, не похож, – занервничал старикан, сходу вынимая из внутреннего кармана рукоять нагана. – Неужто, краснопузый?
– Мурзик, не встревай! – одернула мужа мадам, запихивая его руку с наганом обратно в карман. – К тому же, мы не у себя во Франции, а в Польше. Без тебя разберутся!
– Же дуа ву китэ, мадам, – сказал старик по-французски, вынимая изо рта трубку и выпрямляя складки морского кителя.
– Я должен вас покинуть, мадам, – сама себе вслух перевела старушенция, сказанное мужем. – Сначала сдашь мне оружие, а потом иди куда хочешь. Кстати, сходи, разберись с руководством верфи – долго нам здесь еще торчать?
– Э бьен! – произнес старик, целуя жене ручку и сдавая наган.
Он проигнорировал трап и, лихо перекинув ноги через деревянные перила правого борта, оказался на причале. Несмотря на свой запредельный возраст, старикан шустро заковылял в нужную ему сторону света.
– Гардемарин! – гордо произнесла мадам, провожая любимого мужа взглядом и вставая со стула.
Тем временем вокруг русского сгущались тучи.
– Вот он! Я поймал его! – докер набросился на мужчину в темно-синем костюме с золотыми нашивками на рукавах.
– Вы не имеете права! – возмущался тот. – Я русский моряк! Черт возьми, я капитан! Убери свои руки, забастовщик!
– Прошэ то повтужыць раз ешчэ! – перешел на польский язык докер, до этого кричавший по-русски.
– Он спрашивает, что пан имеет против нашей «Солидарности»? – тут же встрял проходивший мимо судостроитель, знавший, как и многие здесь, русский язык.
– Пшепрашам бардзо, я не мам часу, – ответил капитан по-польски, показывая на свои ручные часы, мол, опаздываю.
– Пан муви по-польску? – насторожился переводчик, вокруг которого уже сформировалась толпа любопытных.