Читать «Эликсир для вампира» онлайн - страница 41

Галина Полынская

– Переживаю! Что тут непонятного? Мы с тобой все-таки сорок лет знакомы…

– Тридцать пять.

– Какая отвратительная мелочность! Так вот, за сорок лет… за сорок, я сказал, за сорок, да! Я к тебе привык, научился смотреть и думать почти как человек, до того поменялся, что с собственными собратьями не хочу водиться, скучно мне с ними. А ты все понимать не хочешь, чего ради я за тобой таскаюсь и волнуюсь о твоей сохранности!

Вдруг Феликс почувствовал уже знакомое ощущение жара и холода одновременно.

– Кажется, началось, – сказал он.

– Ложись скорее! – подпрыгнул ворон.

Мужчина лег на спину, вытягиваясь. В черноте спальни его тренированное в верховой езде и закаленное бесчисленными поединками тело выглядело ослепительно-белым, как сияющая, отполированная тысячами прикосновений скульптура в бархатном футляре.

Жар и холод усиливались, разливаясь болью и головокружением, стало труднее дышать, звуки сделались глуше, будто он погружался в толщу воды. Вскоре Паблито понял, что Феликс перестал его слышать. Птица замолкла, потопталась по покрывалу, выбирая место получше, уселась поудобнее и приготовилась терпеливо ждать.

Глава 13

Переход-превращение длился почти сутки, и было неясно, действительно легче переживает его Феликс на этот раз или все-таки нет. Создавалось впечатление, что мучения просто растянулись во времени. Феликс то выплывал ненадолго из тяжелого, муторного забытья, то проваливался обратно; сердце то принималось бешено колотиться, то резко затихало; на теле то проступали отчетливо синие вены, то исчезали вновь под мраморной белизной кожи. Измученный голодом ворон не хотел оставлять его надолго без присмотра, будто верил, что сможет помочь, если что-то вдруг пойдет не так. Поэтому Паблито слетал в гостиную и умудрился перетащить в спальню сначала хлеб, потом мясо.

В себя Феликс начал приходить часа за два до рассвета. Никаких осветительных приборов в спальне не имелось, свет, падающий из коридора, автоматически отключился где-то к полуночи, а ворон в полной темноте не видел, только и мог, что прислушиваться да догадываться, что там происходит. Хрипло откашлявшись, Феликс зашевелился, пытаясь приподняться и тихо произнес:

– Ничего не вижу…

– Я тоже, – с грустью посетовал ворон.

– А раньше видел в темноте лучше, чем при свете, – превозмогая головокружение и слабость, Феликс поднялся и сел на краю кровати.

– Значит, все хорошо, просто глаза поменялись и ночное зрение пропало! – обрадовался Паблито. – Скорее, давай выйдем из этого гроба на свет! Сможешь встать и идти?

– Попробую.

Поднявшись на ноги, мужчина сделал пару шагов и наступил сначала на что-то твердое, затем на что-то влажное.

– Что на полу разбросано? – нехорошим голосом произнес Феликс.

– Хлеб и мясо. Все не смог съесть, много было.

– Ты ел в моей спальне?!

– Скажи спасибо, что не нагадил еще! В твоей спальне! Что окном цивилизованно пользуюсь! Чистоплюй нашелся! Никакой от тебя благодарности не дождешься.

Воронье карканье болезненным эхом отдалось в гудящей голове.