Читать «Даже ведьмы умеют плакать» онлайн - страница 170

Анна и Сергей Литвиновы

…У американских киношников есть такое понятие – саспенс. Это когда происходящее так держит зрителя, что тот ни на секунду не может оторваться от экрана. Литвиновы в совершенстве владеют искусством «держать» читателя. А не это ли главное в произведении подобного жанра?.. «Подмосковье»

Примечания

1

Хэд-хантер – от английского «охотник за головами». Здесь: работник, занятый поиском и трудоустройством работников высокой квалификации.

2

Крайний срок (англ.)

3

Извините. Вы говорите по-английски? (англ.)

4

Помни о смерти (лат.)

5

Подробнее о подобных экспериментах читайте в романе Анны и Сергея Литвиновых «Звезды падают вверх».

6

От английского: «ignorance» – «незнание», «application» – «применение».

7

Кофе с молоком наподобие капуччино.

8

Австрийские живописцы, прославившиеся в начале ХХ века.

9

Временно исполняющей обязанности.

10

Название магазина нижнего белья.

11

То есть «Фольксваген»