Читать «Даже ведьмы умеют плакать» онлайн - страница 170
Анна и Сергей Литвиновы
…У американских киношников есть такое понятие – саспенс. Это когда происходящее так держит зрителя, что тот ни на секунду не может оторваться от экрана. Литвиновы в совершенстве владеют искусством «держать» читателя. А не это ли главное в произведении подобного жанра?.. «Подмосковье»
Примечания
1
Хэд-хантер – от английского «охотник за головами». Здесь: работник, занятый поиском и трудоустройством работников высокой квалификации.
2
Крайний срок (англ.)
3
Извините. Вы говорите по-английски? (англ.)
4
Помни о смерти (лат.)
5
Подробнее о подобных экспериментах читайте в романе Анны и Сергея Литвиновых «Звезды падают вверх».
6
От английского: «ignorance» – «незнание», «application» – «применение».
7
Кофе с молоком наподобие капуччино.
8
Австрийские живописцы, прославившиеся в начале ХХ века.
9
Временно исполняющей обязанности.
10
Название магазина нижнего белья.
11
То есть «Фольксваген»