Читать «Гиганты и игрушки» онлайн - страница 104

Такэси Кайко

— О-о-о!

— А-а-а!..

Ненависть горячей волной поднималась во мне, выплескивалась наружу. Не вставая с места, я обводил всех их пристальным взглядом — художника с платком в руке, обозревателя в очках без оправы, толстяка с тремя багровыми родинками на потном лице и всех остальных, не известных мне. Видел холодные глаза, сведенные ненавистью рты, нахмуренные брови. На каждого я смотрел до тех пор, пока он не опускал глаз. И только тогда переводил взгляд на его соседа. Тишина была мертвая — ни звука, ни вздоха. Но я чувствовал — эти тяжелые, жирные тела наливаются злобой. Если бы кто-нибудь из них произнес хоть слово, я бы не выдержал, я бы кинулся в драку, стал бы разоблачать, срывать маски. Никогда еще Таро не был так дорог мне, как в эту минуту.

Но вот члены жюри начали переглядываться, потом, как по команде, уставились на Ямагути. В его глазах уже не было прежнего жесткого выражения, он весь как-то слинял, плечи бессильно опустились. Испуганно озираясь по сторонам, он приглаживал волосы. Куда подевались самоуверенность и резкость, с которыми он только что читал мораль членам жюри! Передо мной был уже не художник и даже не школьный учитель, а просто-напросто жалкий юнец с тонкой шеей и уродливо большой головой. Взглянув на меня страдальческими глазами, он открыл было рот, но так ничего и не сказал.

Напряженный момент прошел. Для членов жюри Ямагути больше не существовал. Они повернулись к нему спиной и по одному, по двое стали спускаться с эстрады. Толстый художник все обтирал платком лоб, обозреватель смотрел перед собой с независимым, гордым видом, а сутулый председатель жюри, привыкший ко всяким неожиданностям, сохранял полное хладнокровие. Все прощались с господином Ота и молча покидали зал. А он, ничего не подозревая, с учтивой улыбкой раскланивался направо и налево.

За окном ярко светило солнце. По полу текли узкие ручейки света. Я вдруг почувствовал — бушующая во мне жгучая ненависть переходит в безудержное веселье. И, схватясь за живот, захохотал как безумный.

Внимание!

Примечания

1

Такэси Кайко. Японская трехгрошовая опера. М., «Художественная литература», 1971.

2

Такэси Кайко. Горькое похмелье. М., «Прогресс», 1975.

3

Биру — искаж. building (англ.); так называют в Японии многоэтажные здания.

4

Амида — здесь: покупка сластей в складчину.

5

Каппа — персонаж из японских сказок, пользующийся большой любовью в народе. Это веселое, озорное, большеротое существо, по народным поверьям, обитающее в реках и озерах.

6

Годы правления императора Тайсё — 1912–1925.

7

«Сэндвич мен» — человек-реклама (англ.).

8

Фуросики (японск.) — платок, в котором принято носить покупки, книги и т. д.

9

АРУ — Ассоциация родителей и учителей.

10

Сэнсэй (японск.) — вежливое обращение к учителю.

11

Тёнмагэ — старинная японская мужская прическа.

12

Даймё (японск.) — феодал.