Читать «Воспоминания о XX веке. Книга первая. Давно прошедшее. Plus-que-parfait» онлайн - страница 283
Михаил Юрьевич Герман
Вспомнил, что меня опять вызывают в военкомат, что опять — уже много дней — таскаюсь я по врачам и добываю унизительные справки в мрачных очередях. Подумал о том, что ждет меня в будущем. В памяти звучало это название одной из глав «Книги джунглей» Киплинга — «Как пришел страх (How fear came)». Моя либеральная отвага таяла куда стремительнее, чем снежинки на мокром асфальте. Затянувшееся детство кончалось.
Примечания
1
Дом разрушен и построен заново в виде приблизительной «евроремонтной» копии, в нем располагается фешенебельный отель.
2
3
Как трактовать имя Роллет — неизвестно, Велор же — сокращение от «Великая Октябрьская [социалистическая] революция».
4
Соответственно: «Готов к труду и обороне», «Общество содействия обороне, авиации и химическому строительству», «Международная организация помощи борцам революции».
5
6
Спутниками тогдашнего Мурзилки были Знайка и Незнайка, доктор Мазь-Перемазь и другие персонажи, отчасти использованные в книжках Николая Носова в 1950-е годы.
7
Собаку, после установления дружеских отношений с Индией, в книжках о Карацупе стали называть Ингус.
8
9
Вскоре после войны вагоны «Стрелы» стали красными.
10
На самом деле аббревиатура происходит от названия прежнего завода паровых машин: Dampf-Kraft-Wagen (автомобиль с паровым двигателем).
11
С 1948 года, когда финские названия поменяли на русские, — Солнечное, Зеленогорск соответственно.
12
«Что я для нее?» (
13
Вставки на языке подлинника я привожу лишь с целью подчеркнуть превосходное качество и оригинала, и перевода.
14
Все песни такого рода ходили во множестве вариантов, и, видимо, ни один не может считаться «каноническим».
15
Сейчас в этом здании на улице Рубинштейна (Троицкой) находится Академический Малый драматический театр — Театр Европы.
16
Cattleya — сорт орхидей, считающийся самым изысканным. Когда-то этими цветами украшали корсажи новобрачных. У Пруста в романе «В сторону Свана» слова «faire cattleya» герои используют как эвфемизм.
17
Далекий друг, / Я ничего не знаю, / Ни твоего города, ни твоего имени. / Но я сохранил / Воспоминание, что поет / еще в моей памяти. / И тепло твоего взгляда
18
Названия мохнатых тканей от французских слов «torchon» — тряпка и «éponge» — губка.
19
«Плоды падают на землю с глухим шумом. Это заставило бы Ньютона подумать о серьезных вещах, а меня наводит лишь на мысль о том, чтобы пойти собирать их…» (