Читать «Воспоминания о XX веке. Книга первая. Давно прошедшее. Plus-que-parfait» онлайн - страница 283

Михаил Юрьевич Герман

Вспомнил, что меня опять вызывают в военкомат, что опять — уже много дней — таскаюсь я по врачам и добываю унизительные справки в мрачных очередях. Подумал о том, что ждет меня в будущем. В памяти звучало это название одной из глав «Книги джунглей» Киплинга — «Как пришел страх (How fear came)». Моя либеральная отвага таяла куда стремительнее, чем снежинки на мокром асфальте. Затянувшееся детство кончалось.

Примечания

1

Дом разрушен и построен заново в виде приблизительной «евроремонтной» копии, в нем располагается фешенебельный отель.

2

Линкруст — дорогие обои из особого плотного материала с моющейся, часто рельефной поверхностью.

3

Как трактовать имя Роллет — неизвестно, Велор же — сокращение от «Великая Октябрьская [социалистическая] революция».

4

Соответственно: «Готов к труду и обороне», «Общество содействия обороне, авиации и химическому строительству», «Международная организация помощи борцам революции».

5

Сергей Михайлович Беляев (1883–1953) — в свое время известный фантаст, его книги «Радиомозг», «Властелин молний», «Приключения Сэмюэля Пингля» неоднократно переиздавались. Не путать с Александром Беляевым, автором популярных книг «Человек-амфибия», «Голова профессора Доуэля» и др.

6

Спутниками тогдашнего Мурзилки были Знайка и Незнайка, доктор Мазь-Перемазь и другие персонажи, отчасти использованные в книжках Николая Носова в 1950-е годы.

7

Собаку, после установления дружеских отношений с Индией, в книжках о Карацупе стали называть Ингус.

8

ЦПКиО — Центральный парк культуры и отдыха (имени С. М. Кирова).

9

Вскоре после войны вагоны «Стрелы» стали красными.

10

На самом деле аббревиатура происходит от названия прежнего завода паровых машин: Dampf-Kraft-Wagen (автомобиль с паровым двигателем).

11

С 1948 года, когда финские названия поменяли на русские, — Солнечное, Зеленогорск соответственно.

12

«Что я для нее?» (фр.) (И. Тургенев. «Первая любовь»).

13

Вставки на языке подлинника я привожу лишь с целью подчеркнуть превосходное качество и оригинала, и перевода.

14

Все песни такого рода ходили во множестве вариантов, и, видимо, ни один не может считаться «каноническим».

15

Сейчас в этом здании на улице Рубинштейна (Троицкой) находится Академический Малый драматический театр — Театр Европы.

16

Cattleya — сорт орхидей, считающийся самым изысканным. Когда-то этими цветами украшали корсажи новобрачных. У Пруста в романе «В сторону Свана» слова «faire cattleya» герои используют как эвфемизм.

17

Далекий друг, / Я ничего не знаю, / Ни твоего города, ни твоего имени. / Но я сохранил / Воспоминание, что поет / еще в моей памяти. / И тепло твоего взгляда (фр.).

18

Названия мохнатых тканей от французских слов «torchon» — тряпка и «éponge» — губка.

19

«Плоды падают на землю с глухим шумом. Это заставило бы Ньютона подумать о серьезных вещах, а меня наводит лишь на мысль о том, чтобы пойти собирать их…» (фр.). Блеск фразы в том, что Александр Семенович играет со словом «серьезный, тяжелый (grave)», от которого происходит и слово «gravitation (гравитация, земное тяготение)».