Читать «39 ключей. Точка кипения» онлайн - страница 96

Гордон Корман

И Саладину никогда не нужна была первая помощь.

– Нам придется избавиться от этого кота, – выдохнула Кара, осторожно обрабатывая щеку Иана.

– Не получится, – ответил Иан, стараясь не показывать, как ему приятно ее внимание. – Он идет в комплекте с этим домом, а дом – штаб-квартира Кэхиллов.

Она вздохнула.

– Тогда я думаю, что мы отвечаем за него ровно в той же мере, как и все остальные члены самой влиятельной семьи в истории человечества.

Саладин бесстрастно взирал на все происходящее. Он жил здесь вместе с Грейс, потом с Эми и Дэном. И с этой парочкой у него тоже не будет никаких проблем.

Как минимум пока у него будет свежий окунь.

notes

Примечания

1

Тонлесап – большое озеро в Камбодже, называемое также Камбоджийским внутренним морем

2

NASCAR (англ.) – Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, занимающаяся организацией автомобильных гонок.

3

TMZ (англ.) – американский новостной веб-сайт, рассказывающий о жизни знаменитостей.

4

«Уотерфорд» – хрустальные изделия производства ирландской компании Waterford Crystal, специализирующейся на роскошной посуде.

5

Родео-драйв – улица в Беверли-Хиллз, Калифорния, известная своими магазинами, торгующими предметами роскоши.

6

«Гаторейд» (англ. Gatorade) – одна из самых популярных в мире серий спортивных напитков.

7

«Ред Сокс» – имеется в виду Boston Red Sox (англ.), профессиональная бейсбольная команда, расквартированная в Бостоне, штат Массачусетс.

8

«Зеленый монстр» – 11-метровая стена зеленого цвета, расположенная слева от игрового поля на стадионе «Фенуэй Парк» в Бостоне.

9

«Фенуэй Парк» (англ. Fenway Park) – бостонский бейсбольный стадион, на котором больше ста лет проводит домашние матчи команда «Бостон Ред Сокс».

10

Хоум ран (англ. home run) – удар, после которого бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.

11

«Куин Мэри» («Королева Мэри») (англ. Queen Mary) – фешенебельный трансатлантический лайнер.

12

«Попсикл» (англ. popsicle) – мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками.

13

«Доджерсы» – профессиональный бейсбольный клуб Los Angeles Dodgers (англ.), выступающий в Западном дивизионе.

14

Фельдшпат (нем. feldspath) – минерал, ископаемый полевой шпат.

15

Граувакка (нем. grauwacke) – песчаник палеозойского возраста, содержащий обломки различных пород.

16

«Грей Пупон» (англ. Grey Poupon) – известная марка светлой дижонской горчицы.

17

Рынок «Куинси» (англ. Quincy Market) – исторический рыночный комплекс в центре Бостона, названный в честь мэра Джосии Куинси.

18

Красный Барон – прозвище Манфреда Альбрехта Фрайхерра фон Рихтгофена, германского летчика-истребителя, аса Первой мировой войны, сбившего 80 самолетов противника.

19

Грумман (англ. Grumman) – имеется в виду компания «Грумман Корпорейшен», один из ведущих американских производителей военных и гражданских самолетов своего времени.

20

«Кто есть кто» – серия биографических энциклопедий (англ. Who is Who), рассказывающих об известных личностях.

21

Кларк Кент – земное имя Супермена, супергероя американских комиксов, данное ему его приемными родителями.