Читать «39 ключей. Точка кипения» онлайн - страница 96
Гордон Корман
И Саладину никогда не нужна была первая помощь.
– Нам придется избавиться от этого кота, – выдохнула Кара, осторожно обрабатывая щеку Иана.
– Не получится, – ответил Иан, стараясь не показывать, как ему приятно ее внимание. – Он идет в комплекте с этим домом, а дом – штаб-квартира Кэхиллов.
Она вздохнула.
– Тогда я думаю, что мы отвечаем за него ровно в той же мере, как и все остальные члены самой влиятельной семьи в истории человечества.
Саладин бесстрастно взирал на все происходящее. Он жил здесь вместе с Грейс, потом с Эми и Дэном. И с этой парочкой у него тоже не будет никаких проблем.
Как минимум пока у него будет свежий окунь.
notes
Примечания
1
Тонлесап – большое озеро в Камбодже, называемое также Камбоджийским внутренним морем
2
NASCAR (
3
TMZ (
4
«Уотерфорд» – хрустальные изделия производства ирландской компании Waterford Crystal, специализирующейся на роскошной посуде.
5
Родео-драйв – улица в Беверли-Хиллз, Калифорния, известная своими магазинами, торгующими предметами роскоши.
6
«Гаторейд» (англ. Gatorade) – одна из самых популярных в мире серий спортивных напитков.
7
«Ред Сокс» – имеется в виду Boston Red Sox (англ.), профессиональная бейсбольная команда, расквартированная в Бостоне, штат Массачусетс.
8
«Зеленый монстр» – 11-метровая стена зеленого цвета, расположенная слева от игрового поля на стадионе «Фенуэй Парк» в Бостоне.
9
«Фенуэй Парк» (англ. Fenway Park) – бостонский бейсбольный стадион, на котором больше ста лет проводит домашние матчи команда «Бостон Ред Сокс».
10
Хоум ран (англ. home run) – удар, после которого бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.
11
«Куин Мэри» («Королева Мэри») (англ. Queen Mary) – фешенебельный трансатлантический лайнер.
12
«Попсикл» (англ. popsicle) – мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками.
13
«Доджерсы» – профессиональный бейсбольный клуб Los Angeles Dodgers (англ.), выступающий в Западном дивизионе.
14
Фельдшпат (нем. feldspath) – минерал, ископаемый полевой шпат.
15
Граувакка (нем. grauwacke) – песчаник палеозойского возраста, содержащий обломки различных пород.
16
«Грей Пупон» (англ. Grey Poupon) – известная марка светлой дижонской горчицы.
17
Рынок «Куинси» (англ. Quincy Market) – исторический рыночный комплекс в центре Бостона, названный в честь мэра Джосии Куинси.
18
Красный Барон – прозвище Манфреда Альбрехта Фрайхерра фон Рихтгофена, германского летчика-истребителя, аса Первой мировой войны, сбившего 80 самолетов противника.
19
Грумман (англ. Grumman) – имеется в виду компания «Грумман Корпорейшен», один из ведущих американских производителей военных и гражданских самолетов своего времени.
20
«Кто есть кто» – серия биографических энциклопедий (англ. Who is Who), рассказывающих об известных личностях.
21
Кларк Кент – земное имя Супермена, супергероя американских комиксов, данное ему его приемными родителями.