Читать «Владыки света» онлайн - страница 182
Дипак Чопра
Сьюзен выглядела удивленной.
— Ты никогда не страдал комплексом Бога?
— Нет. Только у Бога есть время прикидываться Богом, — сказал Майкл. — Я просто думал вслух.
— Так где же ты пропадал? — спросила она. — Мне тебя не хватало.
— Не больше, чем мне не хватало тебя, — ответил Майкл. Куда мы едем?
— Куда нам вздумается. Мы разве не так решили? — Сьюзен улыбнулась. Ее глаза, казалось, знали что-то такое, о чем ей не хотелось говорить.
— Я жду не дождусь, когда мы там окажемся, — сказал Майкл и взял ее за руку.
Примечания
1
По Фаренгейту; около +32 °C. —
2
Намек на шведскую киноактрису Ингрид Бергман (1915–1982), долгое время считавшуюся эталоном красоты. —
3
4
Прекрасно (фр.).
5
Как будет угодно Аллаху (арабск.).
6
Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена I (пер. Ю. Корнеева). —
7
Намек на индийскую пословицу: «Под полуденным солнцем гуляют только англичане и бешеные собаки». —
8
Т.е. архангела Михаила. —
9
Фалафель — обжаренные во фритюре шарики из теста на основе пшеничной муки и бараньего гороха (нута) со специями; традиционное ближневосточное кушанье. —
10
Популярный голливудский киноактер 30-х—40-х гг. —
11
Английская поговорка, эвфемистическое название изнасилования. —
12
Также известна как мечеть Омара. —
13
Буквально: «Большая Ось» — археологический памятник, главная улица Иерусалима эпохи римского владычества, в настоящее время проходящая примерно на 5 метров ниже уровня поверхности земли. —
14
Родной язык; буквально «язык матери» (идиш). —
15
«Что там такое?» (идиш). —
16
«Оставь меня в покое!» (идиш). —
17
18
19
Диатриба (книжн.) — резкая обличительная речь.
20
Две кожаные коробочки со свитками пергамента, на которых выписаны определенные стихи из Торы, прикрепляемые ремешками к левой руке и лбу молящегося. —
21
22
Крестный Путь.
23
Черт! (идиш). —
24
*Около 150 см. —
25
Мои гениальные дети (идиш).
26
Красавицу (идиш). —
27
Буквально: нееврейской головы (идиш). —
28
Дитя мое (идиш). —
29
Имеется в виду Рудольф Джулиани, мэр Нью-Йорка. —
30
Бельвью — одна из старейших больниц Нью-Йорка. — Прим. перев.
31
Англ. акула.
32
Американский композитор (1893–1964). —