Читать «Алмазный огранщик» онлайн - страница 6

Майкл Роуч

Алмазный огранщик распространился и по другим великим странам Азии, включая Китай, Японию, Корею и Монголию. За последние двадцать пять веков её многократно перепечатывали на языках этих стран, а её мудрость передавалась в непрерываемой устной традиции от учителей к ученикам, из поколения в поколение. В Монголии книгу считали такой важной, что каждая семья обязательно имела её копию, бережно хранимую в домашнем алтаре. Один-два раза в год домой приглашали местных буддийских монахов, которые вслух читали этот текст с целью передать благословение его мудрости.

Постичь мудрость Алмазного огранщика не так просто. Истинный его смысл, так же как и во множестве других учений Будды, скрыт мистической завесой сверхсекретного языка, приподнять которую может только живой учитель, используя искусные объяснения, которые записываются в течение веков. На тибетском языке у нас имеется три таких ранних наставления, возраст которых колеблется от почти шестнадцати веков до чуть ли не одиннадцати сотен лет. Но, что ещё более важно, недавно мы обнаружили ещё один комментарий к этому произведению, более современный и вполне доступный для понимания. В течение двенадцати последних лет мы с группой коллег занимаемся Проектом по сохранению азиатского литературного наследия (Asian Classics Input Project — ACIP), цель которого — сберечь старинные книги по тибетской мудрости. В прошедшем тысячелетии эти книги содержались в великих монастырях и библиотеках Страны Снегов, защищённой от войн и нашествий непреодолимой природной стеной Гималайских гор. С изобретением аэроплана ситуация изменилась, и в 1950 году Тибет был захвачен коммунистическим Китаем.

Во время вторжения и последующей оккупации, которая продолжается по сей день, около пяти тысяч библиотек и монастырских школ, хранящих эти великие книги, было уничтожено. Только очень небольшую их часть вынесли с собой беженцы, совершившие опасный переход через Гималаи в районе горы Эверест. Чтобы ощутить степень нанесённого ущерба, представьте, что некая могущественная держава атаковала Соединённые Штаты и сожгла почти все колледжи и университеты, а также все книги во всех их библиотеках. Представьте, что остались только те книги, которые вынесли с собой беженцы, за несколько недель или месяцев пешком добравшиеся до Мексики. В рамках проекта ACIP тибетские эмигранты в лагерях Индии научились заносить эту литературу, которая стоит перед угрозой исчезновения, на компьютерные диски. Затем информация попадает на CD-ROM или в Интернет и бесплатно распространяется между тысячами учёных по всему миру. На сегодняшний день мы сохранили таким способом около 150 тысяч страниц ксилографов, отправляясь в отдалённые уголки мира, чтобы обнаружить книги, которые ранее можно было найти только в Тибете.

В глубинах покрытой пылью веков коллекции манускриптов Санкт- Петербурга нам посчастливилось отыскать копию замечательного комментария к Алмазному огранщику, привезённую в Россию одним из первых исследователей Тибета. Этот трактат под названием Солнечный свет на пути к свободе был написан великим тибетским ламой по имени Чоней Дракпа Шедруп, жившим с 1675 по 1748 год. Так совпало, что он — выходец из того же тибетского монастыря Сера Мей, где я и сам получил своё научное образование. Он вошёл в историю под прозвищем Чоней Лама или «Лама из Чоней» — области на востоке Тибета. На всём протяжении этой книги мы будем пользоваться не только подлинными цитатами из Алмазного огранщика, но и текстом из трактата Солнечный свет на пути к свободе. Этот столь важный комментарий впервые переведён на английский язык. Кроме избранных мест из этих двух великих работ мы будем включать объяснения, передаваемые устно на протяжении последних двух с половиной тысячелетий, в том виде, в каком я получил их от моих наставников. В завершение мы рассмотрим реальные случаи из моей жизни в загадочном мире международного алмазного бизнеса, демонстрирующие, как древняя мудрость может сделать ощутимо более успешной вашу собственную жизнь и работу.