Читать «Мэри и ведьмин цветок» онлайн - страница 49

Мэри Стюарт

Зимой, когда голые стволы цвета темного изюма, отливая синевой, высятся на фоне неба, можно услышать, как ветер гудит между сучьями, словно кто-то со свистом проносится мимо, мириады крошечных веточек грохочут, как стадо оленей, а над верхушками берез носятся птицы, галдя и заливаясь трелями в зимнем небе.

Впрочем, Мэри, которая учится в школе на полном пансионе, редко бывает здесь посреди зимы и поэтому никогда их не слышала.

А если бы и услышала, то вряд ли вспомнила.

Примечание автора

Возможно, не все читатели верят в летающие метлы. Я лишь позволю себе процитировать ответ от универмага «Харродс», который получила на свой запрос относительно цены.

Поскольку спрос на товар ограничен, а также с учетом современных взглядов на цветовую гамму, вес и использование пластмасс, не говоря об удобстве потребителя, он может быть изготовлен только по специальному заказу. За последние несколько лет популярность «вертометов», используемых как в качестве средства передвижения, так и, при условии оснащения системой дистанционного управления (за дополнительную плату), для уборки садового мусора, значительно возросла. Мы готовы предложить экземпляр из пластика, армированного углеволокном, с нейлоновыми прутьями. Эта модель поставляется в черном, коричневом и пастельных цветах. Двухактный двигатель, равно как и несущие винты, выполнен из легкого алюминиевого сплава. Смазка необходима каждые сто лет или при налете в один миллион миль. За дополнительную плату модель может быть оборудована подзорной трубой и кофеваркой.

Изделие изготавливается исключительно на заказ, возможны задержки продолжительностью в несколько лет, поэтому убедительно просим подтвердить ваш заказ как можно скорее. Цена в базовой комплектации 874 фунта 75 пенсов.

Мне известно, что в последнее время на рынке появляются более дешевые образцы немецкого производства, но, судя по обзору в последнем номере журнала «Вжик», их качественные характеристики оставляют желать лучшего. Похоже, «вертомету» по-прежнему нет равных.

М. С.

Несколько слов от переводчика

Наверное, некоторые стихи, имена и названияв книге показались читателю знакомыми. Например, заклинания, звучащие в Аэндор-колледже, это переиначенные строчки из сборника «Стихи и сказки Матушки Гусыни», которые мы знаем благодаря замечательному переводчику Самуилу Маршаку, в частности стихотворение про мышей и часы или про кривой домишко. Возможно, кому-то из читателей последнее стихотворение известно в знаменитом переводе Корнея Чуковского:

Жил на свете человек,Скрюченные ножки,И гулял он целый векПо скрюченной дорожке.А за скрюченной рекойВ скрюченном домишкеЖили летом и зимойСкрюченные мышки…

Название колледжа Аэндор – из Библии. Аэндорская волшебница (англичане называют ее аэндорской ведьмой) – персонаж Ветхого Завета, колдунья, которая по просьбе царя Саула вызвала дух покойного пророка Самуила и предсказала царю и его сыновьям неминуемую гибель. Образом аэндорской волшебницы вдохновлялись поэты Байрон, Гёте и Киплинг, композиторы Пёрселл и Гендель. В Библии короля Якова, самом читаемом переводе Библии на английский язык, созданном в XVII веке, аэндорскую волшебницу называют «женщиной, владеющей фамильяром», а согласно старинным поверьям, фамильяры – это духи, которые служат ведьмам и колдунам, и в книге они также упоминаются довольно часто.