Читать «Полное собрание сочинений. Том 1. Из царства мёртвых» онлайн - страница 343

Буало-Нарсежак

12

Шрифт Брайля — рельефно-точечный шрифт азбуки слепых, разработанный французским тифлопедагогом Луи Брайлем (Здесь и далее примеч. перев.).

13

Мир праху его (лат.).

14

Опять вы! Вы неисправимы! Идите скорее. (ит.).

15

Надо спать. Будьте умником! (ит.).

16

Выходите. (ит.).

17

Раздевайтесь (ит.).

18

Я пришлю к вам дежурного врача (ит.).

19

Позвонить? (ит.).

20

Не разговаривайте больше. Отдыхайте (ит.).

21

Ну что тут у вас случилось? (ит.).

22

Вы уже говорили с переводчиком (ит.).

23

Надо спать. Завтра, когда вы немного успокоитесь, я снова приду (ит.).

24

Да, да… все ваши письма отправлены (ит.).

25

Да, прекрасно! (ит.).

26

Ну, пора спать (ит.).

27

28

Пьер Вери (1900–1960) — французский писатель, первый лауреат Гран-при за лучший приключенческий роман года. (Здесь и далее примеч перев.)

29

Кап-Корс — северное окончание острова Корсика. Здесь: вино с виноградников Кап-Корс.

30

Фероньерка — так называли одну из любовниц Франциска I. Об их романе мало что достоверно известно. Буквально это слово означает «торговка скобяными изделиями».

31

Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, эпической поэмы, повествующей о похождениях Энея, легендарного родоначальника Рима и римлян.

32

В середине I в. до Р. X. Галлия была завоевана войсками Юлия Цезаря. Во Франции до сих пор сохранились многочисленные памятники эпохи римского владычества.

33

Во время Первой мировой войны (1914 г.) на реке Марне, между Парижем и Верденом, англо-французские войска под командованием генерала Ж. Жоффра остановили наступление немецкой армии.

34

Руссо Анри, по прозвищу Таможенник (1844–1910) — французский художник-самоучка, представитель примитивизма.

35

Во время Второй мировой войны немецкие войска вторглись в Бельгию 10.05.40. Уже 28.05 мая Бельгия капитулировала. Франция капитулировала 22.05.40 и была освобождена союзниками к концу 1944 года.

36

Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник-портретист.

37

«Упорный труд все преодолеет» (лат.) — ставшая крылатой фраза из «Георгик», дидактической «Поэмы о земледелии», Вергилия.

38

Дофине — историческая провинция на юго-востоке Франции. Здесь имеется в виду газета, выходившая после освобождения Франции от оккупации.

39

Тартан — маленькое рыбацкое парусное судно с одной мачтой, распространенное на Средиземном море.

40

Проктор — судебная должность в Древнем Риме.

41

Пастис — анисовый ликер, употребляется как аперитив.

42

Клюзы (морск.) — отверстия в борту судна для пропуска якорной цепи или троса.

43

«Мулен-а-ван» — красное вино, известное своей легкостью, тонким вкусом и букетом.