Читать «Рэнт. Биография Бастера Кейси» онлайн - страница 137
Чак Паланик
Тед Банди (Ted Bundy) — серийный убийца, был казнен на электрическом стуле.
Шэрон Тейт (Sharon Tate) — голливудская актриса, жертва убийцы Чарльза Мэнсона и его «семьи».
2 — Ангелы-хранители
Джон Уэйн (John Wayne) — киноактер, известный в первую очередь ролями ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов.
3 — Собаки
Каб-скауты (cub scouts) — бойскауты-волчата (младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет).
5 — Невидимое искусство
Мандала — буддийское священное изображение в форме круга.
6 — Зубная фея
Хантавирус — вирус, который вызывает гриппоподобное заболевание с выраженным легочным синдромом и летальностью более 50 %.
7 — Дом с привидениями
Пиньята (pinata) — разукрашенный сверток или коробка с конфетами, фруктами и подарками. Детям на празднике надевают повязки на глаза и дают палки, которыми они разбивают пиньяту и получают подарки.
«Утя-Утя» (Ducky Ducky) — детская игра, в которой ведущему завязывают глаза и дают подушку. Остальные садятся в круг, и ведущий кладет одному из них подушку на колени, говорит «Утя-Утя» и по ответу «Кря-кря» должен угадать, у кого на коленях он сидит.
«Передай апельсин» (Pass the Orange) — детская игра, в которой команды передают друг другу апельсин, зажав подбородком.
«Свистящие крекеры» (Whistling Crackers) — детская игра, в которой дети соревнуются, кто быстрее съест три крекера.
9 — Рыбалка
«О, святая ночь» (O Holy Night) — рождественский гимн.
12 — Еда
Темпе — азиатский продукт из ферментированной сои.
«Счастливый горшок» (lucky pot) — обед или ужин, на который приглашенные приходят со своей едой.
«Рыжая Бетти» — печеный пудинг из яблок, специй и хлебных корок.
Крамбл — пирог с крошкой.
13 — Стояки
Бенедикт Арнольд — герой американской Войны за независимость, ставший позднее предателем и изменником. Имя Бенедикта Арнольда стало нарицательным именем предателя.
15 — Подкрученные «пики»
Алкогольная фетопатия — заболевания плода, связанные с употреблением матерью алкоголя.
16 — Команда
«Скотчгард» — специальная пропитка для защиты ткани от влаги и загрязнений.
17 — Наемные убийцы
Поэт Джон Китс сказал: «Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал…»
На самом деле слова принадлежат О. Уайльду (Баллада Редингской тюрьмы, пер. Н. Воронель).
Алькантара — дорогая синтетическая материя, на ощупь напоминающая замшу.
18 — Город
Гобрехтовские доллары (по фамилии гравера Кристиана Гобрехта) высоко ценятся у коллекционеров.
19 — Начинающий водитель
«Аякс» («Ajax») — известная компания по прокату автомобилей.
23 — Любовь
Пшеничный пенни (wheat penny) — редкая одноцентовая монета 1909 года.
24 — Оборотни-2
Лэп-данс (lap dance) — танец, который стиптизерша исполняет, почти присаживаясь на колени клиенту.
25 — Козел отпущения
Тельца Негри — включения в мозговой ткани, являющиеся при вскрытии одним из признаком бешенства.
27 — Ночь Елки
Рутбир (root beer) — безалкогольное пиво из корнеплодов.
Начо (nacho) — закусочное блюдо мексиканской кухни: кусочки лепешки, запеченные с сыром и перечным соусом.
Джеймс Дин (James Dean) — голливудский актер, погибший в автокатастрофе.