Читать «Рэнт. Биография Бастера Кейси» онлайн - страница 137

Чак Паланик

Тед Банди (Ted Bundy) — серийный убийца, был казнен на электрическом стуле.

Шэрон Тейт (Sharon Tate) — голливудская актриса, жертва убийцы Чарльза Мэнсона и его «семьи».

2 — Ангелы-хранители

Джон Уэйн (John Wayne) — киноактер, известный в первую очередь ролями ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов.

3 — Собаки

Каб-скауты (cub scouts) — бойскауты-волчата (младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет).

5 — Невидимое искусство

Мандала — буддийское священное изображение в форме круга.

6 — Зубная фея

Хантавирус — вирус, который вызывает гриппоподобное заболевание с выраженным легочным синдромом и летальностью более 50 %.

7 — Дом с привидениями

Пиньята (pinata) — разукрашенный сверток или коробка с конфетами, фруктами и подарками. Детям на празднике надевают повязки на глаза и дают палки, которыми они разбивают пиньяту и получают подарки.

«Утя-Утя» (Ducky Ducky) — детская игра, в которой ведущему завязывают глаза и дают подушку. Остальные садятся в круг, и ведущий кладет одному из них подушку на колени, говорит «Утя-Утя» и по ответу «Кря-кря» должен угадать, у кого на коленях он сидит.

«Передай апельсин» (Pass the Orange) — детская игра, в которой команды передают друг другу апельсин, зажав подбородком.

«Свистящие крекеры» (Whistling Crackers) — детская игра, в которой дети соревнуются, кто быстрее съест три крекера.

9 — Рыбалка

«О, святая ночь» (O Holy Night) — рождественский гимн.

12 — Еда

Темпе — азиатский продукт из ферментированной сои.

«Счастливый горшок» (lucky pot) — обед или ужин, на который приглашенные приходят со своей едой.

«Рыжая Бетти» — печеный пудинг из яблок, специй и хлебных корок.

Крамбл — пирог с крошкой.

13 — Стояки

Бенедикт Арнольд — герой американской Войны за независимость, ставший позднее предателем и изменником. Имя Бенедикта Арнольда стало нарицательным именем предателя.

15 — Подкрученные «пики»

Алкогольная фетопатия — заболевания плода, связанные с употреблением матерью алкоголя.

16 — Команда

«Скотчгард» — специальная пропитка для защиты ткани от влаги и загрязнений.

17 — Наемные убийцы

Поэт Джон Китс сказал: «Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал…»

На самом деле слова принадлежат О. Уайльду (Баллада Редингской тюрьмы, пер. Н. Воронель).

Алькантара — дорогая синтетическая материя, на ощупь напоминающая замшу.

18 — Город

Гобрехтовские доллары (по фамилии гравера Кристиана Гобрехта) высоко ценятся у коллекционеров.

19 — Начинающий водитель

«Аякс» («Ajax») — известная компания по прокату автомобилей.

23 — Любовь

Пшеничный пенни (wheat penny) — редкая одноцентовая монета 1909 года.

24 — Оборотни-2

Лэп-данс (lap dance) — танец, который стиптизерша исполняет, почти присаживаясь на колени клиенту.

25 — Козел отпущения

Тельца Негри — включения в мозговой ткани, являющиеся при вскрытии одним из признаком бешенства.

27 — Ночь Елки

Рутбир (root beer) — безалкогольное пиво из корнеплодов.

Начо (nacho) — закусочное блюдо мексиканской кухни: кусочки лепешки, запеченные с сыром и перечным соусом.

Джеймс Дин (James Dean) — голливудский актер, погибший в автокатастрофе.